
handle: 11392/1401451
Prendendo spunto da una recente antologia di trovatori, si riflette sul metodo di traduzione adottato, sul canone antologico, sul peso della componente “manieristica” e della rima (specie le rime tecniche) nel caso di una traduzione letteraria. Si confrontano traduzioni da altre note antologie, si propongono traduzioni alternative e integrazioni al canone (tenzoni e parodie).
traduzione; trovatori
traduzione; trovatori
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
