Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
image/svg+xml Jakob Voss, based on art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina and Beao Closed Access logo, derived from PLoS Open Access logo. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Closed_Access_logo_transparent.svg Jakob Voss, based on art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina and Beao UnissResearcharrow_drop_down
image/svg+xml Jakob Voss, based on art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina and Beao Closed Access logo, derived from PLoS Open Access logo. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Closed_Access_logo_transparent.svg Jakob Voss, based on art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina and Beao
UnissResearch
Part of book or chapter of book . 2007
Data sources: UnissResearch
addClaim

The Chinese Room

Authors: CHESSA, Francesca; BRELSTAFF G.;

The Chinese Room

Abstract

Madame de Staël "Sulla maniera e utilità delle traduzioni", nel 1816 ammetteva che «la via maestra della comunicazione non è quella in una sola lingua ma quella in più lingue attraverso la traduzione.». Apparve chiaro, fin d'allora, che la letterarietà, oltre che il risultato di un uso elaborato e sapiente della funzione poetica del linguaggio, è un sapere individuale che può essere impiegato nelle lingue che si padroneggiano, tanto da consentire la traduzione, cioè la riformulazione, in una lingua altra, del messaggio poetico che si è riusciti a interpretare. Un sapere che riassume insieme, oltre che i procedimenti formali, anche il sapere antropologico che costituisce il patrimonio di quella lingua. Oggetto del nostro articolo è la traduzione poetica, e cioè la riformulazione del testo nel processo di traduzione dalla lingua di partenza (russo) alla lingua di arrivo (italiano). Attraverso il saggio "Poesia e Antropologia" di O. Sedakova (Bose, 1998) viene presentata la questione della riformulazione del testo letterario nel contesto della poesia russa del novecento, con particolare attenzione al problema della antropologia poetica nata, forzatamente, dal periodo sovietico. In una prospettiva multilingue una attenzione particolare è attribuita ai problemi concreti di due testi poetici, Mandel'štam: "La teta e jota del flauto greco", del 1937; O. Sedakova, "Viaggio in Cina", del 1986. L'analisi linguistica e letteraria dei due testi evidenzia le parti del testo e del contesto utili alla traduzione/riformulazione e i processi formali. L'esperienza personale del traduttore nella ricerca delle equivalenze linguistiche e letterarie è parte della trattazione e dello sviluppo del tema. I problemi della riformulazione del testo poetico sono infine esposte, parzialmente, attraverso applicazioni pratiche in una prospettiva avanzata di testi paralleli offerte con l’ausilio delle più avanzate tecnologie. Il problema più generale della traduzione poetica viene presentato con dimostrazioni pratiche negli strumenti disponibili via computer-internet da noi progettati e attualmente in fase di sviluppo. Tutto si basa su una comparazione di testi strutturati, che permetterà al traduttore di esprimere il "text-loci" appropriato, i punti diversi di equivalenza, di ambiguità e di supporto contestuale.

Country
Italy
Related Organizations
  • BIP!
    Impact byBIP!
    selected citations
    These citations are derived from selected sources.
    This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    0
    popularity
    This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
    Average
    influence
    This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    Average
    impulse
    This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
    Average
Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
selected citations
These citations are derived from selected sources.
This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Citations provided by BIP!
popularity
This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
BIP!Popularity provided by BIP!
influence
This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Influence provided by BIP!
impulse
This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
BIP!Impulse provided by BIP!
0
Average
Average
Average
Upload OA version
Are you the author of this publication? Upload your Open Access version to Zenodo!
It’s fast and easy, just two clicks!