Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/ Archivio della Ricer...arrow_drop_down
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/
addClaim

Subtitling dialect in Inspector Montalbano and Young Montalbano

Authors: Mariagrazia De Meo;

Subtitling dialect in Inspector Montalbano and Young Montalbano

Abstract

Multilingualism in films refers to the switch between different languages, dialects and slang that strongly define the local identity of characters. Furthermore, the presence of dialect signals the centrality of the act of translation as embedded in the nature of communication itself, not only for interlingual understanding but also as an intralingual form of language transfer. The aim of the paper is to identify the sociocultural function and effect played by the use of Sicilian dialects in the Italian TV-series Inspector Montalbano and its more recent prequel The Young Montalbano. Both series were broadcasted in more than 10 countries and are based on Camilleri’s novels that have achieved worldwide recognition. The strong sense of identity and cultural belonging, deeply embedded in the Sicilian culture, is mainly conveyed through the use of constant code-switching and code-mixing between dialect and standard Italian generating an inventive hybrid of language codes. The paper will present a quantitative and qualitative analysis of the English subtitles and of the subtitling strategies used, in particular, to translate Extra-linguistic Cultural References, specific dialectal lexicon, figurative language and register, in order to consider the effects produced by subtitling on character portrayal and on the representation of local identity in relation to foreign stereotypes of Sicily. Does the general concern for readability and simplification of subtitles completely sanitize the linguistic interplay and the multi-layered nuances of the source language? It will be argued that, if, on the one hand, subtitles guarantee contact with the original sound and musicality of the vernacular language, on the other, they often tend towards unnecessary domestication affecting character representation more to comply to standardizing norms than to reach deeper understanding through the choice of more effective and creative translation solutions.

Country
Italy
Related Organizations
Keywords

Multilingual films, Sicilian dialect, subtitling strategies, local identity

  • BIP!
    Impact byBIP!
    selected citations
    These citations are derived from selected sources.
    This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    0
    popularity
    This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
    Average
    influence
    This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    Average
    impulse
    This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
    Average
Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
selected citations
These citations are derived from selected sources.
This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Citations provided by BIP!
popularity
This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
BIP!Popularity provided by BIP!
influence
This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Influence provided by BIP!
impulse
This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
BIP!Impulse provided by BIP!
0
Average
Average
Average
Green