Views provided by UsageCounts
handle: 11380/699108
Cet article analyse le statut des gallicismes dans l’anglais juridique du Royaume Uni, sur la base de renseignements étymologiques tirés du Manual of Law French et de l’Oxford English Dictionary aussi bien que d’informations propositionnelles, procédurales et épisodiques fournies par les microstructures de dictionnaires juridiques comparables: l’Oxford Dictionary of Law (et en moindre mesure The Longman Law Dictionary) pour l’anglais et le Vocabulaire Juridique pour le français. Ainsi, il a été possible d’identifier et de catégoriser, d’un côté, un grand nombre d’emprunts (pour la plupart intégrés) venant surtout de l’anglo-normand et du moyen et ancien français et, de l’autre côté, un nombre réduit d’emprunts récents et non intégrés, venant surtout du droit international. Enfin, nous avons pris en considération les transformations sémantiques et conceptuelles entraînées par le passage d’une langue-culture juridique à l’autre.
Prestiti; gallicismi; linguaggio giuridico; variazione linguistica; Francese; Inglese
Prestiti; gallicismi; linguaggio giuridico; variazione linguistica; Francese; Inglese
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
| views | 19 |

Views provided by UsageCounts