
handle: 11368/2926728
Gli studi linguistici basati su corpora vantano una recente ma già ricca tradizione che vede affiancarsi ricerche di carattere eminentemente quantitativo a indagini di stampo più marcatamente qualitativo. I contributi presentati in questo volume sono nati nell’ambito del progetto Attribuzione d’autore, di traduttore e di lingua di partenza: un approccio statistico-linguistico, finanziato dall’Università di Trieste. Motivi portanti delle indagini illustrate nel volume sono l’idea del “contatto” e la ricerca di “tracce”. A stabilire un contatto tra lingue e comunità di parlanti sono, tipicamente, le traduzioni oppure l’uso di una “lingua franca” (oggi soprattutto l’inglese). Di tale contatto possono essere identificati, nei testi, tracce di vario genere, a partire da quelle morfosintattiche fino a quelle lessicali e retorico-discorsive. I contributi inclusi nel volume esplorano vari scenari di contatto linguistico cercando di identificare e interpretare le tracce che ne derivano. Vengono esaminati testi tradotti e testi in lingua inglese rivolti a un pubblico internazionale, ma anche i romanzi al centro del maggiore giallo letterario degli ultimi anni, ossia quelli a firma di Elena Ferrante. // Corpus-based approaches to the study of language have given rise to a recent but already rich research tradition that applies both quantitative and qualitative methods. This volume collects contributions emerging from the research project Attribuzione d’autore, di traduttore e di lingua di partenza: un approccio statistico-linguistico [“Authorship attribution methods for investigating translations and source languages: a statistical and linguistic approach”], funded by the University of Trieste. The studies revolve around two central notions: the notion of language “contact” and that of the “traces” deriving from this contact. Contact scenarios usually involve translations or the use of a lingua franca (a role that is today mostly played by English). The deriving traces may be found at syntactic, lexical and rhetorical-discursive level. The contributions included in the volume look at translations and texts written in English for international audiences but also at the novels which gave rise to the most talked-about literary mystery in recent years, that of Elena Ferrante’s true identity.
corpora; traduzioni; contatto linguistico; mediazione; inglese accademico
corpora; traduzioni; contatto linguistico; mediazione; inglese accademico
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
