Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/ HRČAK - Portal of Cr...arrow_drop_down
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/
image/svg+xml Jakob Voss, based on art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina and Beao Closed Access logo, derived from PLoS Open Access logo. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Closed_Access_logo_transparent.svg Jakob Voss, based on art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina and Beao
versions View all 3 versions
addClaim

TRADURRE MAGRIS

PREVODITI MAGRISA
Authors: AVIROVIC, Ljiljana;

TRADURRE MAGRIS

Abstract

Tradurre Magris in croato è un’operazione tanto attraente, quanto complessa. Nell’articolo sono analizzati (supportati da numerosi esempi) i concetti peculiari della sua narrazione, coppie sinonimiche di diversa provenienza etimologica che nella lingua croata risultano tali nonostante la stessa provenienza. Viene osservato l'uso molto singolare dell'interpunzione: l’elencazione compulsiva (una sequenza di concetti senza virgole), che caratterizza l’urgenza di comunicazione del protagonista, oppure un uso eccessivo delle virgole (nel racconto Il Conde) con il quale si ottiene un particolare effetto prosodico di confessione mista a protesta. La preoccupazione per il ritmo narrativo nella traduzione delle sue opere, costringe ogni traduttore a prepararsi teoricamente mediante le più moderne teorie traduttive, come lo sono quelle di Mattioli e Meschonnic.

Prevoditi Magrisova djela na hrvatski jezik vrlo je složeno i izazovno. U članku su analizirana (potkrijepljena mnogim primjerima) sasvim posebna poimanja i načini autorova pripovijedanja, sinonimski parovi različite etimološke provenijencije koji u hrvatskom jeziku, vrlo često, ostaju parovi usprkos činjenici da su iste etimološke provenijencije. Analiza obuhvaća i jedinstvenu Magrisovu interpunkciju: kompulzivno nabrajanje (nizanje pojmova bez zareza), kojim se postiže učinak apsolutne potrebe komuniciranja, ili pak pretjeranu uporabu zareza, kao u priči Graf, kojom se postiže sasvim poseban prozodijski učinak istodobne ispovijesti i protivljenja. Voditi brigu o narativnom ritmu u prijevodu Magrisovih djela, prevoditelja prisiljava na prou¬čavanje najsuvremenijih teorija prijevoda kao što su one što su ih predložili Mattioli i Meschonnic.

Translating the work by Magris into Croatian is a complex and challenging task. By relating theoretical notions to a number of translational examples, this paper addresses the peculiar conceptual and narrative style of Claudio Magris, the synonymous pairs of various etymological provenience which, in Croatian, retain the synonymity albeit having the same etymological origin. Compulsive enumeration (listing terms without separating them by a comma) results in an absolute need for communication, whereas an overuse of commas – like in the story Graf – creates a specific prosodic effect of simultaneous confession and protest. Being concerned with the narrative rhythm in the translation of Magris’ works forces his translators to meticulously study the most influential translation theories, such as those proposed by Mattioli and Meschonnic.

Countries
Italy, Italy, Croatia
Related Organizations
Keywords

traduzione, Traduzione, synonymous pairs, Claudio Magris; Traduzione; coppie sinonimiche; ritmo narrativo, sinonimski parovi, Claudio Magris, translation, coppie sinonimiche, narrative rhythm, Claudio Magri, narativni ritam, prijevod, ritmo narrativo

  • BIP!
    Impact byBIP!
    selected citations
    These citations are derived from selected sources.
    This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    0
    popularity
    This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
    Average
    influence
    This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    Average
    impulse
    This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
    Average
Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
selected citations
These citations are derived from selected sources.
This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Citations provided by BIP!
popularity
This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
BIP!Popularity provided by BIP!
influence
This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Influence provided by BIP!
impulse
This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
BIP!Impulse provided by BIP!
0
Average
Average
Average