
handle: 11368/2741501
The focus of this first chapter is on what constitutes the raw material for any audiovisual translation — the multimodal text. In the case of a film or a web site, both covered in this volume, the viewer is presented with an array of meaning–making resources that are perceived as a whole. With reference, for example, to the tried and tested tools of multimodal transcription and phasal analysis, the chapter will discuss how the various “semiotic modalities” comprising a multimodal text together create meaning. In the second part of the chapter, the question of subtitles in film products will be discussed in the light of their role as an additive and repetitive semiotic resource interacting with all the other modalities present. The object of this chapter is thus principally to define and examine multimodal texts, and to consider the role of subtitles as a part of them, essentially as a prelude to the various approaches to such texts that the authors in this volume propose.
Multimodality; multimodal transcription, multimodal transcription, Multimodality
Multimodality; multimodal transcription, multimodal transcription, Multimodality
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
