
handle: 11368/1898935 , 11368/1903975 , 10077/2269
За коротким обзором тематической и формальной структуры сонета Прешерена O Vrba, srečna, draga vas domača1 из цикла Сонетов несчастья (опубликованного в 1834г.), который считается первым великим произведением словенского романтизма, следует анализ трёх итальянских переводов: Л. Сальвини (1951), Б. Кальви (1959) и Ф. Хусу (1976), представляющих собой три весьма разнообразные переводные парадигмы. Перевод Л. Сальвини опускает приоритет исходного поэтического языка, текст приспосабливается к целевому языку (языку назначения или языку перевода) и рецепции современного читателя. В своём переводе Хусу принимает как обязательную исходную поэтику автора, в то время как перевод Кальви, который нельзя рассматривать в рамках художественного перевода, является чисто дискурсивным, в основном его можно считать парафразой сонета прозой.
Oriental languages and literatures, PJ
Oriental languages and literatures, PJ
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
