
handle: 11336/173373
En el presente trabajo se aborda una selección de textos poéticos pertenecientes a la Scuola Siciliana que, en primer lugar, nos permita reflexionar en torno a la problemática de la traducción de una lengua literaria antigua al español moderno. En segundo lugar, la línea de trabajo se basa en indagar la problemática de traducción desde la traslación del léxico específico que nos retrotraiga al código cultural de estos textos. Se tiene en cuenta los conceptos y tópicos propios de la lírica trovadoresca y los temas de la lírica culta castellana para lograr una recomposición del universo cultural medieval una vez llevados al español como lengua de llegada. Por ello el enfoque utilizado proviene del método de la traducción cultural y la adaptación, y elementos de la teoría de la equivalencia para ensayar la reconstrucción del contexto de este corpus, así como las marcas propias del género poético, dejando de lado cuestiones formales como la métrica y la rima. En cuanto al método filológico, la investigación y análisis prescinden de la ortografía del español medieval para adaptarla a los tiempos modernos, tomando solo aquellos términos que puedan responder a la estética y escritura de la Edad Media. Cada texto en lengua original se presenta junto a su traducción para ser tratados de forma espejada y avanzar con el análisis desde el mencionado marco teórico.
This research analyses a selection of lyrical texts belonging to the Sicilian School, which allows us to reflect on translation problems from an ancient literary language into a modern one. The research is based on inquiring about issues arising out of the translation of specific lexicon, and how it would take us to the cultural code of those texts. We consider the concepts and themes of the Troubadours poetry and the Castilian cult poetry to reconstruct the medieval cultural universe once they are translated into Spanish. The study is based on the cultural translation method and the equivalence theory in order to attempt a context reconstruction in this corpus and to reproduce the characteristics of the lyrical genre, disregarding formal issues as metrics and rime. The analysis does not consider the medieval Spanish orthography when adapting it to modern times, considering only specific terms related to aesthetics and writing in the Middle Ages. Each text is presented in the original language alongside its translation to be examined together from the previously mentioned theoretical framework.
Fil: Gonzalez Molina, Mario Augusto. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Salta. Instituto de Investigaciones en Ciencias Sociales y Humanidades. Universidad Nacional de Salta. Facultad de Humanidades. Instituto de Investigaciones en Ciencias Sociales y Humanidades; Argentina
https://purl.org/becyt/ford/6.2, SCUOLA SICILIANA, https://purl.org/becyt/ford/6, TRADUCCIÓN CULTURAL, TRADUCCIÓN, LITERATURA ITALIANA MEDIEVAL
https://purl.org/becyt/ford/6.2, SCUOLA SICILIANA, https://purl.org/becyt/ford/6, TRADUCCIÓN CULTURAL, TRADUCCIÓN, LITERATURA ITALIANA MEDIEVAL
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
