
handle: 11250/2393975 , 11585/108827
For almost two decades now, mainstream corpus-based research in descriptive translation studies has focused on the computerized analysis of translated and comparable non-translated texts (so-called monolingual comparable corpora). These have been suggested to better serve a target-oriented, descriptive approach to translation research than parallel corpora, which in turn have come to be perceived as somewhat backward-looking, favoring source-oriented, equivalence-focused, at worst anecdotal, observations. In this article I argue that comparable and parallel corpora in fact offer complementary perspectives on translation norms/universals, such that neither would suffice in isolation to shed full light on this complex research topic. The point is illustrated with reference to two case studies, the first dealing with borrowing in technical translation, the second with phraseological regularities in fiction translation.
TRANSLATION UNIVERSALS; TRANSLATION NORMS; CORPUS BASED TRANSLATION STUDIES; PARALLEL CORPORA; MONOLINGUAL COMPARABLE CORPORA
TRANSLATION UNIVERSALS; TRANSLATION NORMS; CORPUS BASED TRANSLATION STUDIES; PARALLEL CORPORA; MONOLINGUAL COMPARABLE CORPORA
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
