
handle: 11162/80756
Se pretende, desde el punto de vista de la gramática, de la pragmalingüística y de la sociolingüística, y a través de un corpus paralelo, conocer las diferencias y semejanzas de las formas pronominales de tratamiento en chino y en español. Se tienen en cuenta las posibles transferencias lingüísticas que se producen cuando entran en contacto los dos sistemas distintos, con el propósito de mejorar el aprendizaje y la enseñanza de los dos idiomas; así como las destrezas comunicativas y su integración con los alumnos.
Memoria de máster (Universidad de León, 2010). Incluye anexos. Resumen basado en el de la publicación
ESP
lenguas extranjeras, gramática, lengua china, sociolingüística, lengua española
lenguas extranjeras, gramática, lengua china, sociolingüística, lengua española
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
