
handle: 10810/46448
[FR] La littérature basque en espagnol: traduction, auto traduction, versions… Le monde du bilinguisme constitue toujours un champ d’observation privilégié pour le traducteur et cela est encore plus vrai s’il s’agit de la traduction littéraire et si les auteurs traduits connaissent parfaitement les deux langues. Afin d’analyser les différents aspects de ce phénomène, SENEZ a réuni trois écrivains basques qui ont traduit en espagnol leurs oeuvres ou celles d’autres auteurs. Au cours de cette table ronde, Jon Alonso, Harkaitz Cano et Juan Luis Zabala nous font part, en tant que traducteurs et écrivains à la fois, de leurs réflexions sur les caractéristiques de la traduction actuelle d’oeuvres littéraires basques en espagnol. Ils abordent, au fil de la conversation, des sujets controversés tels que l’auto traduction et ses limites ainsi que les rapports auteur-traducteur.
[ES] Literatura vasca traducida En este artículo hemos estudiado la literatura vasca que se ha traducido a otras lenguas. Mediante este trabajo hemos querido saber qué es lo que se ha traducido del euskara y a qué lenguas. Al ser un fenómeno bastante reciente, se ha estudiado muy poco hasta el momento y hemos querido ahondar en él. Hemos realizado dos tareas principales: en primer lugar, hemos completado un catálogo con las obras traducidas desde el euskara y, en segundo lugar, hemos analizado los datos recopilados desde varios puntos de vista: cronología, obras originales de cada autor, publicaciones meta de cada autor, lenguas meta, títulos y géneros. Para finalizar hemos sacado algunas conclusiones, teniendo en cuenta los resultados de los diferentes análisis, que podrían ser de referencia a la hora de realizar futuras traducciones.
[EN] Basque Literature in Translation This article examines Basque literature that has been translated into other languages. Our purpose was to explore what works have been translated from Basque, and into what languages. As a relatively recent phenomenon, it has been little studied to date and deserves deeper examination. Our work consisted of two principle areas: first, we composed a catalogue of works that have been translated from Basque, and second, the collected data were analyzed from several different points of view: chronology, original works by each author, target publications by each author, target languages, titles and genres. The conclusions we reached, keeping in mind the results of the different analyses, can serve as reference points for future translations.
Eusko Jaurlaritzaren doktorego aurreko bekaren laguntzaz egin dugu artikulu hau.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
