Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/ Recolector de Cienci...arrow_drop_down
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/
versions View all 5 versions
addClaim

Euskal itzulpengintza gaur: argitaletxeen funtzioa euskarazko literatur itzulpenetan

Authors: Unanue Aramburu, Olatz;

Euskal itzulpengintza gaur: argitaletxeen funtzioa euskarazko literatur itzulpenetan

Abstract

Izenburuak iradokitzen duen bezala, argitaletxeek euskarazko literatur itzulpenean betetzen duten funtzioa izango dugu lan honetan aztergai. Argi utzi nahi genuke hasieratik gure helburua ez dela izango literatur itzulpenen ezaugarri linguistikoak aztertzea, baizik egiten diren literatur itzulpenetan, argitaletxeek zer nolako eragina duten ikusi eta itzulpen horiek zer nolako testuingurutan egiten diren ikertzea, horretarako elkarrizketa bidezko metodologia erabiliz. Hasteko, lan honen lehen atalean, euskarazko itzulpenak argitaratzen dituzten argitaletxeen katalogo bat prestatzen hasi gara, argitaletxe horietako bakoitzaren ezaugarri aipagarrienak nabarmenduz. Lan honen ezaugarriak kontuan hartuz, jakitun gara katalogo horrek oraindik ere hutsuneak dituela eta ez dituela gaur egun euskarazko literatur itzulpenak argitaratzen dituzten argitaletxe guztiak biltzen, baina ahalegindu gara ahal den neurrian argitaletxeek gaur egungo euskarazko literatur itzulpenetan duten zeresanaren inguruko panorama orokor bat eskaintzen: zein diren euskarazko literatur itzulpenak argitaratzen dituzten argitaletxeak, sormen-lanen aldean itzulpenek zer nolako pisua duten argitaletxe horietan, euskarazko itzulpenek zenbateko pisua duten beste hizkuntzetara egindako itzulpenen aldean, zein hizkuntzatatik itzultzen den nagusiki euskarara, zein generotako lanak izaten diren eta lan horiek jatorrizko hizkuntzetatik edo zubi-hizkuntzak erabiliz itzultzen ote diren. Behin euskarazko literatur itzulpenaren ikuspegi hori ulertuta, literatur itzulpen horiek zein testuingurutan egiten diren jakin nahi izan dugu, eta horretarako, itzulgaiak eta itzultzaileak nola aukeratzen diren aztertzeaz gain, itzultzaileek zein baldintzatan lan egiten duten ezagutu nahi izan dugu. Jarraian, itzulpenari eta itzultzaileari ematen zaion ikusgarritasunari erreparatu diogu, liburuen elementu paratestualetan arreta jarriz. Zehazki hiru izan dira aztertutako alderdiak: hasteko, itzulpen-lanetan itzultzailearen aipamenik eta bestelako daturik txertatzen den aztertu dugu; bigarrenik, jatorrizko lanaren izenbururik aipatzen den jakin nahi izan dugu; eta azkenik, zubi-hizkuntzak erabiltzen diren kasuetan horren berri ematen den argitu nahi izan dugu. Lanaren azken atalean, itzulpenen salmentaren inguruko informazioa bildu dugu, euskarazko literatur itzulpenek merkatuan zer nolako pisua duten ezagutzeko asmotan. Behin elkarrizketetatik ateratako ondorioak plazaratuta, azken ondorio batzuk atera ditugu, lanean zehar aipatutako ondorio aipagarrienak laburbilduz eta etorkizunera begira, euskarazko literatur itzulpenari mesede egingo lioketen proposamenak aurkeztuz. Lanari amaiera emateko, kontsultatutako iturri bibliografikoen zerrenda eta elkarrizketetan erabilitako galdetegia aurkezten dira.

Country
Spain
  • BIP!
    Impact byBIP!
    selected citations
    These citations are derived from selected sources.
    This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    0
    popularity
    This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
    Average
    influence
    This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    Average
    impulse
    This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
    Average
Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
selected citations
These citations are derived from selected sources.
This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Citations provided by BIP!
popularity
This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
BIP!Popularity provided by BIP!
influence
This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Influence provided by BIP!
impulse
This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
BIP!Impulse provided by BIP!
0
Average
Average
Average
Green