Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/ Recolector de Cienci...arrow_drop_down
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/
versions View all 5 versions
addClaim

Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo Atxagaren lanen itzulpen moten arteko alderaketa

Authors: Manterola Agirrezabalaga, Elizabete;

Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo Atxagaren lanen itzulpen moten arteko alderaketa

Abstract

[ES] Literatura vasca traducida. Comparación entre distintos tipos de traducción de la obra de Bernardo Atxaga. La traducción de literatura vasca a otras lenguas es un fenómeno cada vez más habitual y en este trabajo de investigación hemos querido recoger y analizar lo que se ha traducido. En primer lugar, ha sido necesario analizar el sistema literario actual para conocer bien el contexto. A continuación, hemos completado un catálogo que recoge las obras traducidas y lo hemos analizado desde diferentes perspectivas: autores, títulos, lenguas meta, etc.Al tratarse de un sistema literario diglósico y bastante complejo, hemos identificado diferentes tipos de traducción en el análisis del catálogo. Por ello, hemos realizado una segunda fase donde hemos marcado el objetivo de analizar y comparar distintos tipos de traducción. Para ello, hemos reducido nuestro objeto de estudio a algunas obras de Bernardo Atxaga. Mediante un corpus reducido hemos intentado describir las diferencias existentes entre la autotraducción, la colaboración y la traducción alógrafa, y también realizar una comparación entre traducciones directas e indirectas. Nuestra principal hipótesis es que cada tipo de traducción ofrecerá un resultado diferente.

[EUS] Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo Atxagaren lanen itzulpen moten arteko alderaketa Euskaratik beste hizkuntza batzuetarako itzulpena asko ari da zabaltzen azken urteetan eta ikerlan honetan zer itzuli den jaso nahi izan dugu. Lehenengo eta behin, ordea, egungo euskal literatur sistemaren azterketa egin dugu, testuingurua ongi ezagutzeko. Ondoren, itzuliriko liburuen katalogoa osatu dugu, eta horien azterketa egin hainbat ikuspegitatik: autoreak, izenburuak, xede hizkuntzak, etab.Literatur sistema diglosiko eta konplexua izaki, itzulpen bide ezberdinak identifikatu ditugu katalogoaren azterketan. eta bigarren urrats modura itzulpen motak aztertzea eta alderatzea izan dugu helburu. Horretarako, Bernardo Atxagaren lan batzuetara mugatu dugu gure aztergaia. Corpus murriztu baten bitartez autoitzulpena, kolaborazioa eta itzulpena alografoaren arteko aldeak deskribatzen saiatu gara, baita zuzeneko eta zeharkako itzulpenen arteko alderaketa egiten ere. Gure hipotesi nagusia, itzulpen mota bakoitzak emaitza ezberdina emango duela da.

603 p.

Country
Spain
Keywords

traducción e interpretación

  • BIP!
    Impact byBIP!
    selected citations
    These citations are derived from selected sources.
    This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    0
    popularity
    This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
    Average
    influence
    This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    Average
    impulse
    This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
    Average
Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
selected citations
These citations are derived from selected sources.
This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Citations provided by BIP!
popularity
This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
BIP!Popularity provided by BIP!
influence
This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Influence provided by BIP!
impulse
This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
BIP!Impulse provided by BIP!
0
Average
Average
Average
Green