
handle: 10553/60308
En todo tipo de textos encontramos unidades fraseológicas (refranes, citas, paremias, colocaciones, etc.) que, de cara a su traducción, constituyen verdaderos quebraderos de cabeza para los traductores, quienes optan, consciente o inconscientemente, por diferentes estrategias para su traslado a una lengua meta. Si ya estos elementos pueden suponer una dificultad para traductores con cierta experiencia, en mayor medida lo es para los alumnos de los grados en Traducción e Interpretación. Esto se debe a que no suelen tener consciencia de factores como su existencia, alcance, variedad y función dentro de un texto. Reconocer estas unidades es fundamental para la correcta interpretación y traducción de un texto. No obstante, nuestra experiencia en el aula nos ha demostrado que, en general, los alumnos no son conscientes de su existencia y, por tanto, menos aún de la atención que se les debe prestar durante el proceso de traducción, así como de las estrategias que se pueden o se suelen emplear (incluidas las estrategias de búsqueda documental). En este artículo exponemos los resultados de un estudio piloto de carácter exploratorio sobre la traducción de unidades fraseológicas realizado con un grupo de estudiantes de la asignatura Traducción General B Inglés (asignatura obligatoria en el tercer curso del Grado de Traducción e Interpretación) en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. En él, los participantes han llevado a cabo la traducción de varios textos breves literarios y periodísticos de diferente temática. Para recabar información sobre el proceso de traducción de los fraseologismos, se utilizó un programa de registro de pulsaciones de teclado desarrollado para estudiar procesos de escritura (Inputlog, Leijten y Van Waes, 2013) y un software de seguimiento de la actividad en cada uno de los equipos (KidLogger) que permite obtener una panorámica general de las fuentes utilizadas. Para caracterizar la muestra, utilizamos el cuestionario sociolingüístico diseñado por el grupo de investigación PETRA (Presas y Martín de León, 2014, pp.298-300). Este cuestionario se complementó con una serie de preguntas sobre el propio aprendizaje de los participantes que nos aportó su visión sobre las unidades fraseológicas y lo que su presencia supuso en los textos que tradujeron.
Las actas del congreso están disponibles en: http://www.tradulex.com/varia/AIETI7-proc.pdf
Fraseologismos o unidades fraseológicas (UF), 570112 Traducción, Traducción General, Didáctica de la traducción, Problema de traducción, Documentación
Fraseologismos o unidades fraseológicas (UF), 570112 Traducción, Traducción General, Didáctica de la traducción, Problema de traducción, Documentación
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
