
handle: 10550/31594
La traducción de una serie de televisión, a diferencia de un largometraje, debe plantearse como un viaje de largo recorrido. Cuanto más equipaje llevemos, más preparados estaremos para afrontar cualquier vicisitud. Mi viaje con Los Simpson está siendo largo. De momento, veinte años, diecinueve temporadas, dos videojuegos y un largometraje. Por lo tanto, mi equipaje es abultado y variado, consta de glosarios, guiones originales, traducciones y guiones ajustados y definitivos, documentación e información sobre la serie. (...)
:LINGÜÍSTICA [UNESCO], Filologías, Grupo B, Literature (General), P1-1091, Historia y crítica literaria, Traducción Profesional, Los Simpson, PN1-6790, Philology. Linguistics, UNESCO::LINGÜÍSTICA, Filologías hispánicas
:LINGÜÍSTICA [UNESCO], Filologías, Grupo B, Literature (General), P1-1091, Historia y crítica literaria, Traducción Profesional, Los Simpson, PN1-6790, Philology. Linguistics, UNESCO::LINGÜÍSTICA, Filologías hispánicas
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
