Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/ Recolector de Cienci...arrow_drop_down
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/
Biblos-e Archivo
Other literature type . 2021
Data sources: Biblos-e Archivo
versions View all 2 versions
addClaim

Extranjerismo – Galicismo

Authors: Menéndez Pidal, Ramón (1869-1968); Goyri, María Amalia (1873-1954); Oliver Asín, Jaime (1905-1980);

Extranjerismo – Galicismo

Abstract

Conjunto de 50 fichas formado por 1 separador y 49 fichas que forman unidad. El separador lleva por título “Galicismo”. Incluye, además, una remisión (escrita por María Goyri) al Vocabulario para las voces “miquelete”, “tetera”, “sensitiva”, “detalle”, “proyectar”, “romance” (= ‘novela’), “virulé”, “proyectar”, “surtout”, “secansa” y “tupé”. El conjunto trata sobre el galicismo en la lengua literaria española desde el siglo XVI hasta el siglo XVIII, desde una época de pureza de la lengua hacia otra de inevitable influencia del francés. El conjunto habla sobre el contagio inevitable del galicismo a lo largo del siglo XVIII, haciendo hincapié en los escritores neoclásicos como Jovellanos y García de la Huerta. Se recogen también reflexiones del padre Isla y de Feijoo acerca de la rudeza del español y de la necesidad, por consiguiente, de adoptar la dulzura y la insinuación de la lengua francesa. Se transcriben versos contenidos en la comedia de Tomás de Iriarte titulada “La señorita malcriada” en los que se subrayan expresiones y voces afrancesadas. Se registra la voz “insinuación” acompañada de la definición que ofrece el tomo IV del “Diccionario de Autoridades”. El conjunto da información sobre las expresiones hiperbólicas francesas y sobre cómo fueron adoptadas por autores del XVIII. Se registra la voz “galicismo” con indicación del año en que fue admitida por el diccionario académico. El conjunto incluye información sobre las voces “percebe”, “esplín” y “difícil”. El conjunto también se refiere a los galicismos olvidados, “cientos” según don Ramón en su “Manual elemental de Gramática histórica española”, número que Antonio Rubio reduce en “La crítica del galicismo en España (1726-1832)”. Se transcriben versos de los sainetes “La petimetra en el tocador” de Ramón de la Cruz” y “Paca la salada y merienda de hortilleras” de Sebastián Vázquez, en los que los autores, en boca de sus personajes, se quejan del galicismo. El conjunto se refiere a las malas traducciones al castellano de obras francesas que circulaban en el siglo XVIII, en concreto a la traducción al castellano de “Las aventuras de Telémaco”, duramente censurada por Capmany. Se expresa la propuesta de Mayáns de buscar las voces nuevas en las provincias de España, en lugar de en el extranjero. El conjunto incluye un listado con los galicismos censurados por los puristas castellanos (Tomás de Iriarte y el padre Isla) y con aquellos empleados por José Cadalso en la carta XXXV de “Cartas marruecas”, con la indicación de cuándo entraron, algunos de ellos, en el diccionario académico. También se refiere a los efectos de la introducción del francés en España, según Vargas Ponce en el epígrafe XXIII de su “Disertación sobre la lengua castellana” que sigue a “Declamación contra los abusos introducidos en el castellano”. El conjunto habla del galicismo en la obra de José Cadalso, en concreto se recogen ejemplos de voces y expresiones afrancesadas empleadas por el autor en su obra y se transcriben algunas de sus reflexiones en relación con el galicismo (se queja de las malas traducciones del francés al castellano y de la excesiva influencia del galicismo en la lengua española). Se registra el título del sainete “La bella madre” de Ramón de la Cruz fechado en 1764. El conjunto recoge algunas de las reglas que Capmany estableció en su “Arte de traducir el idioma francés al castellano” para mejorar la calidad de las traducciones castellanas y para evitar que se tradujera literalmente del francés. El conjunto registra lusismos que fueron incorporados al español a través del francés y da información sobre la voz “histérico” (documentada en el sainete “El hospital de la moda” de Ramón de la Cruz). También se recoge el superlativo de la voz “monótono”, documentada en “Exequias de la lengua castellana” y que Forner usa para describir la lengua francesa. El conjunto se refiere a la influencia de la cultura y la lengua francesas en Europa durante los siglos XVIII y XIX. Se trata también sobre la censura de Juan Cristóbal Romea y Tapia al galicismo en “El escritor sin título” (con la referencia a la Biblioteca de Menéndez Pelayo) y sobre la censura a los galicismos empleados en la comedia “Los cuatro días tristes del sargento Grinedal” representada en 1789. Se aporta información sobre la voz “coqueta”. Por último, el conjunto se refiere a la influencia francesa en Forner y a los extranjerismos (italianismos y galicismos) que aparecen en su obra. La ficha 1 contiene información tachada, concretamente, aquella que tiene que ver con el galicismo en el siglo XV. Las fichas 2 (escrita por las dos caras), 3, 4 y 5 están pegadas por la esquina inferior izquierda. Las fichas 6, 7, 8 y 9 están pegadas por la esquina inferior izquierda. La ficha 6 contiene una nota a lápiz de don Ramón debajo del título “Insinuación francesa que dijo Cadalso” en la que se indica que la información de esa ficha debe ir mejor a “lengua común”. La ficha 9 contiene una anotación a lápiz de don Ramón que incluye la referencia al discurso XV del tomo I del “Teatro crítico universal” de Feijoo. La ficha 11 contiene una referencia bibliográfica: Rivarol, A. de (1784): “Discours sur l’universalité de la langue française” con una nota a continuación enmarcada en un círculo donde don Ramón indica que tiene esa obra en folleto. La ficha 13 ha sido reutilizada para el recto. La ficha 14 contiene notas a lápiz en el margen superior y al final del texto de la ficha, sobre el contagio inevitable del francés y sobre este como agente de uniformidad de las lenguas occidentales. Las fichas 17 (por las dos caras), 18 (por las dos caras) y 19 están escritas por María Goyri. La ficha 17 contiene una anotación a lápiz de don Ramón con una referencia al primer tomo de “Prontuario de las leyes y decretos del Rey Nuestro Señor Don José Napoleón I desde el años 1808” de Jovellanos. La ficha 18 también contiene notas a lápiz de don Ramón. La ficha 23 está escrita por las dos caras por María Goyri. La ficha 24 ha sido reutilizada para el recto. La ficha 26 contiene información tachada con lápiz acompañada con notas donde se puede leer: “ap. sintaxis (galicista)”. La ficha 27 está escrita por las dos caras. La ficha 28 incluye información tachada con lápiz y con una nota al margen donde se lee: “ap. siglo XVIII. Academia”. La ficha 30 está escrita por María Goyri. La ficha 32, escrita por las dos caras, contiene información tachada. En el vuelto de la ficha aparece una nota donde se lee: “ap. en ‘semasiología comparada’”. La ficha 35 tiene información tachada. Las fichas 37, 38 (por las dos caras, con una anotación a lápiz de don Ramón en el recto que incluye una referencia a “Historia de las ideas estéticas” de Menéndez Pelayo), 39, 40 y 41 están escritas por María Goyri. Las fichas 40 y 41 están también pegadas por la esquina inferior izquierda. Las fichas del conjunto que va de la 42 a la 49 son mitades de folio dobladas en dos que constituyen un texto mecanografiado por el historiador Jaime Oliver Asín sobre los extranjerismos en la obra de Juan Pablo Forner con referencias a L. A. de Cueto, Valmar marqués de (1874) (ed.lit.): “Poetas líricos del siglo XVIII, II” (en Biblioteca de Autores Españoles, LXIII) para ilustrar con ejemplos extraídos de la obra de Forner los rasgos del lenguaje que se describen. Todas las fichas del conjunto están envueltas dentro de la ficha 49. En el vuelto de la ficha 49 se recoge de mano de María Goyri la referencia bibliográfica de la cual se han extraído las voces. Referencias bibliográficas: Vasconcellos, J. Leite de (1900): “Estudos de philologia mirandesa”, tomo I, p. 267 – Nyrop, K. (1899): “Grammaire historique de la langue française”, tomo I – Rubio, A. (1937): “La crítica del galicismo en España (1726-1832)” – Nocedal, C. (ed.lit): “Obras escogidas de Don Gaspar Melchor de Jovellanos, II” (en Biblioteca de Autores Españoles, L) – Sempere y Guarinos, J. (1785): “Ensayo de una biblioteca española de los mejores escritores del reynado de Carlos III”, tomo II, p. 142 – García de la Huerta, V. (1785-86): “Theatro hespañol”, tomo II – Nocedal, C. (ed.lit.): “Obras escogidas de Don Gaspar Melchor de Jovellanos, I” (en Biblioteca de Autores Españoles, vol. XLVI) – C. Muñoz y Manzano, Viñaza conde de la (1893): “Bibliotheca histórica de la filología castellana” – Capmany y de Montpalau, A. de (1786): “Teatro histórico-crítico de la elocuencia española”, tomo I (Observaciones críticas sobre la excelencia de la lengua castellana) – Monlau, P.F. (ed.lit.): “Obras escogidas del P. José Francisco de Isla, con una noticia de su vida y escritos, por don Pedro Felipe Monlau” (en Biblioteca de Autores Españoles, XV) – Cotarelo y Mori, E. (1915) (ed. lit.): “Sainetes de Don Ramón de la Cruz en su mayoría inéditos, I” (en Nueva Biblioteca de Autores Españoles, vol. XXIII) – Fuente, V. de la (ed.lit.): “Obras escogidas del Padre Fray Benito Jerónimo Feijoo y Montenegro” (en Biblioteca de Autores Españoles, vol. LVI) – Cadalso, J. (1741-1782): “Obras de D. José Cadahalso”, tomo I (Los eruditos a la violeta) (ed. Repullés, M., 1818) – “Diccionario de Autoridades” (1726-1739) – “Diccionario de la lengua castellana” (1837) – Brunot, F. (1905-1943): “Histoire de la langue française des origines à 1900”, tomo IV – “Diccionario de la lengua castellana” (1803) – Terreros y Pando, E. (1707-1782): “Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas, francesa, latina é italiana”, tomos I (1786), II (1787), III (1788) y IV (1793) – “Diccionario de la lengua castellana” (1884) – L. A. de Cueto, Valmar marqués de (1874) (ed.lit.): “Poetas líricos del siglo XVIII, II” (en Biblioteca de Autores Españoles, LXIII) – Gallego, J.N. (1777-1853): “Examen del ‘Juicio crítico de los principales poetas españoles de la última era’”, en L. A. de Cueto, Valmar marqués de (ed.lit.): “Poetas líricos del siglo XVIII, III” (en Biblioteca de Autores Españoles, LXVII) – Morel-Fatio, A. (1904): “Études sur l’Espagne”, tomo III – Capmany y Montpalau, A. (1798): “Comentario con glosas críticas y joco serias sobre la nueva traducción de ‘Las aventuras de Telémaco’ publicada en la ‘Gazeta de Madrid’ de 15 de mayo del presente año” – Mayáns y Siscar, G. (1737): “Orígenes de la lengua española: compuestos por varios autores” (ed. Suárez, V., 1873) – Iriarte, T. de (1750-1791): “Ramillete de los pensamientos más delicados”, tomo I (Tortosa, 1845), pp. 94-96 – “Diccionario de la lengua castellana” (1869) – “Diccionario de la lengua castellana” (1817) – “Diccionario de Autoridades” (1770) – “Diccionario de la lengua castellana” (1822) – “Diccionario de la lengua castellana” (1791) – “Diccionario de la lengua castellana” (1783) – Cadalso, J. (1741-1782): “Obras inéditas de D. José Cadalso”, en “Revue hispanique”, 1894, tomo 1, n.º 3 (publicadas por Raymond Foulché-Delbosch) – Cadalso, J. (1741-1782): “Cartas marruecas” – Vargas Ponce, J. (1793): “Declamación contra los abusos introducidos en el castellano presentada y no premiada en la Academia Española” – Peseux Richard, H. (1897): “Quelques remarques sur la ‘diccionario de Galicismos’ de Barralt”, en “Revue hispanique”, tomo IV, n.º 10, p. 32 - Cadalso, J. (1741-1782): “Anales de cinco días o carta de un amigo a otro. Es una invectiva contra el lujo, modas y usos del siglo ilustrado”, en “Obras de D. José Cadahalso”, tomo III (Poesías) (ed. Repullés, M., 1818) – Iriarte, Tomás de (1774): “A Dalmiro, consolandolo de vivir en Extremadura. Madrid II de Nov. del 1774” (ms. BNE 3751) – Meillet, A. (1928): “Les langues dans l‘Europe nouvelle” – Romea y Tapia, J.C. (1763-1764): “El escritor sin título” (Madrid, 1790) – Iriarte, T. de (1750-1791): “Reflexiones sobre la égloga intitulada ‘Batilo’” (Biblioteca de Menéndez Pelayo, ms. 169)

Country
Spain
Related Organizations
Keywords

El español moderno. Renovación neoclásica (1730-1823) – [Vida internacional] – Vida internacional [Neoclasicismo (1760-1799)] – Extranjerismo – Galicismo, Filología

  • BIP!
    Impact byBIP!
    selected citations
    These citations are derived from selected sources.
    This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    0
    popularity
    This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
    Average
    influence
    This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    Average
    impulse
    This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
    Average
Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
selected citations
These citations are derived from selected sources.
This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Citations provided by BIP!
popularity
This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
BIP!Popularity provided by BIP!
influence
This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Influence provided by BIP!
impulse
This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
BIP!Impulse provided by BIP!
0
Average
Average
Average
Green