
handle: 10396/13641
This article deals with Syriac Aramaic words that exist in an early Arabic copy of the Pentateuch (Ms Sin. Ar. 2) from the 10th century that were translated from the Peshīṭtā. One of the features that characterize these words is the existence of Syriac-Aramaic remnants, especially in the Syriac-Aramaic words that are not common in Arabic.
Este artículo se ocupa de las voces siriaco arameas incluidas en las primeras copias del Pentateuco (ms. Sin. ar. 2) del siglo X, que fueron traducidas a partir de la Peshīṭtā. Uno de sus reasgos más característicos es la existencia de residuos siriaco-arameos, especialmente en las palabras siriaco-arameas que no son comunes al árabe.
Traducción bíblica, Árabe cristiano, Bible Translation, Christian Arabic, Sinai manuscript, Manuscrito sinaítico, Voces arameo-siriacas, Aramaic-Syriac words
Traducción bíblica, Árabe cristiano, Bible Translation, Christian Arabic, Sinai manuscript, Manuscrito sinaítico, Voces arameo-siriacas, Aramaic-Syriac words
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
