
handle: 10366/84445
[ES]En este trabajo se analiza el efecto de la variaci?n del espa?ol en M?xico en una pel?cula recientemente doblada en este pa?s. Se ha escogido Buscando a Nemo, de Disney, porque esta es una de las grandes distribuidoras que cuidan del resultado final de sus versiones tanto en ingl?s como en los idiomas a los que se traduce. Tambi?n veremos c?mo afecta al modo de hablar de los personajes el hecho de que este texto no est? redactado originalmente en castellano.
Universidad de Salamanca. Facultad de Traducci?n y Documentaci?n
Espa?ol, Variaci?n ling??stica, Traducción, Español, Disney, Doblaje, Variación lingüística, Traducci?n, Mexico
Espa?ol, Variaci?n ling??stica, Traducción, Español, Disney, Doblaje, Variación lingüística, Traducci?n, Mexico
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
