
handle: 10366/154376
[EN] This work stems from the author's personal experience as a reader of J. D. Salinger's work. He initially approached the book out of boredom as a teenager, but quickly became captivated by the protagonist and his controversial perspective on the world. Despite some fragments that disconnected him from the narrative, he continued reading and eventually recommended the work to his friends, noting that some of them failed to finish it due to the perceived difficulty of the writing. After beginning studies in translation and interpretation, the author recognised the importance of the translation variable and decided to reread the work in its original version in order to compare it with the translation. The aim of the work is to analyse the context of the work, its author and its impact in the United States and Spain. In addition, the peculiarities of the play will be explored and the Spanish translation will be analysed in order to identify and explain possible flaws. Finally, the author will produce his own translation of the first two chapters, maintaining the original tone and style but adapting it to a Spanish audience. [SP] Este trabajo surge de la experiencia personal del autor como lector de la obra de J. D. Salinger. Inicialmente abord? el libro por aburrimiento en su adolescencia, pero r?pidamente se sinti? cautivado por el protagonista y su perspectiva controvertida del mundo. A pesar de algunos fragmentos que le desconectaban de la narraci?n, continu? leyendo y eventualmente recomend? la obra a sus amigos, notando que algunos de ellos no lograron terminarla debido a la dificultad percibida en la escritura. Despu?s de iniciar estudios de traducci?n e interpretaci?n, el autor reconoci? la importancia de la variable de la traducci?n y decidi? releer la obra en su versi?n original para compararla con la traducci?n. El objetivo del trabajo es analizar el contexto de la obra, su autor y su impacto en Estados Unidos y Espa?a. Adem?s, se explorar?n las peculiaridades de la obra y se analizar? la traducci?n al espa?ol para identificar y explicar posibles fallos. Finalmente, el autor realizar? su propia traducci?n de los dos primeros cap?tulos, manteniendo el tono y estilo originales pero adapt?ndola al p?blico espa?ol.
Traducci?n literaria
Traducci?n literaria
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
