
handle: 10356/92260 , 10220/7272
We propose a thesaurus of predicates that can help to resolve pre-editing and/or post-editing problems in machine translation environments. It differs from earlier approaches such as conventional dictionaries in that we are aiming to link a wide range of near-synonyms and paraphrases. We are compiling such similar examples through both introspection and the use of translation data, giving us a large collection of monolingual and bilingual equivalences. This thesaurus enables the following machine translation techniques. (a) Unification of synonymous expressions in the source language (source language paraphrasing). (b) Conversion of homonymous expressions to more easily translated ones (source language rewriting). (c) Development of expressions appearing in the target language into various expressions (target language paraphrasing).
Accepted version
DRNTU::Humanities::Linguistics
DRNTU::Humanities::Linguistics
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
