Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/ Recolector de Cienci...arrow_drop_down
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/
image/svg+xml Jakob Voss, based on art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina and Beao Closed Access logo, derived from PLoS Open Access logo. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Closed_Access_logo_transparent.svg Jakob Voss, based on art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina and Beao
image/svg+xml Jakob Voss, based on art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina and Beao Closed Access logo, derived from PLoS Open Access logo. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Closed_Access_logo_transparent.svg Jakob Voss, based on art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina and Beao
DIGITAL.CSIC
Conference object . 2022
Data sources: DIGITAL.CSIC
versions View all 3 versions
addClaim

Tradition et renouveau dans la Poliglota Complutensis: La traduction interlinéaire latine de Septuaginta

Authors: Conde Salazar, Matilde;

Tradition et renouveau dans la Poliglota Complutensis: La traduction interlinéaire latine de Septuaginta

Abstract

Tous les textes non latins de la Bible Polyglotte ont une traduction latine correspondante, soit attachée, comme dans le cas de la Vulgate pour la colonne hébraïque et la version latine pour le Targum araméen, soit interlinéaire, comme dans le cas de la traduction latine des Septante. Le but de ces traductions est essentiellement pédagogique, parce qu'il vise à mettre à la disposition des lecteurs instruits de l'époque l'acquis des principales traditions d'interprétation de la Bible. La colonne grecque, qui est le seul, avec la Vulgate, qui apparaît complete tout au long de l'Ancien et du Nouveau Testament, est pourvue de sa traduction latine interlinéaire correspondante. Cette traduction se superpose au texte grec en faisant correspondre chaque mot grec avec son latin correspondant, de sorte que le lecteur puisse voir par lui-même les equivalences. Cela signifie que le résultat est une traduction très littérale du grec en latin, tant en ce qui concerne la sélection lexicale comme de la syntaxe, parce que les traducteurs ont cherché pour chaque élément du texte grec sa correspondance en latin. Ses auteurs ne sont pas explicitement cités, mais il est à peu près sûr qu'elle est due aux mêmes humanistes qui étaient responsables de l'édition de la colonne grecque, à savoir, Diego López de Zúñiga, Hernán Núñez de Guzmán, "le Pinciano", et Demetrio Ducas, qui avait déjà publié plusieurs ouvrages grecques. Outre Juan de Vergara, qui était converti et erasmiste, témoigne de leur participation à certaines des versions interlinéaires de la colonne grecque (Proverbes, la Sagesse, l'Ecclésiastique, l'Ecclésiaste et Job) Cette traduction latine est une version très littérale du texte grec, qui essaie de maintenir le même ordre des mots, bien que parfois cela implique une certaine violence sur le latin. Sa fonction est fondamentalement, comme nous l'avons dit, d'amener au lecteur le texte grec avec intention didactique ou pédagogique. Cet objectif essentiel est lié au travail de la critique textuelle, comme l'attestent les traductions des textes originaux, des notes marginales et les dictionnaires qui se lient aux colonnes textuelles pour former la Polyglotte. En ce qui concerne la critique textuelle, ces textes n'ont pas une grande importante éxégetique pour l'histoire du texte traduit, mais ils ont la valeur scientifique d'être les premières traductions académiques rigoureuses de grec et l'araméen de la Bible en latin. En outre, la traduction latine du texte grec a largement contribué à une meilleure compréhension du texte grec. Jiménez de Cisneros même rappelle dans le prologue que ceux qui lisent seulement en latin se trouvent dans de nombreux endroits différents lectures, parfois corrompus, et ils ne peuvent que se frayer un chemin en utilisant le texte original, la veritas hebraica pour l'Ancien Testament et le grec pour le Nouveau (Prologus, fol. 1r). Dans cette traduction on trouve déployés toutes les ressources philologiques que les traducteurs avaient à leur disposition au moment de traduire littéralement le message biblique du grec en latin, mais aussi une nouvelle interprétation des difficultés exégétiques et linguistiques qui sont presents dans le texte grec. Une analyse philologique profonde de ces traductions peut fournir des informations très intéressantes sur l'état de la langue latine qui utilisaient ces humanistes, en particulier sur le lexique, et l'influence de l'environnement de la latinité espagnole de l'époque. Sans aucun doute, tout cela fournira des données importante

Trabajo presentado en el Colloque International "La Bible de 1500 á 1535", celebrado en Troyes (Francia) el 06 de junio de 2016.

Country
Spain
Related Organizations
  • BIP!
    Impact byBIP!
    selected citations
    These citations are derived from selected sources.
    This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    0
    popularity
    This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
    Average
    influence
    This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    Average
    impulse
    This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
    Average
    OpenAIRE UsageCounts
    Usage byUsageCounts
    visibility views 53
    download downloads 57
  • 53
    views
    57
    downloads
    Powered byOpenAIRE UsageCounts
Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
visibility
download
selected citations
These citations are derived from selected sources.
This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Citations provided by BIP!
popularity
This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
BIP!Popularity provided by BIP!
influence
This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Influence provided by BIP!
impulse
This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
BIP!Impulse provided by BIP!
views
OpenAIRE UsageCountsViews provided by UsageCounts
downloads
OpenAIRE UsageCountsDownloads provided by UsageCounts
0
Average
Average
Average
53
57
Green