Downloads provided by UsageCounts
handle: 10234/198286
Este trabajo pretende dar visibilidad al problema de traducción que supone el discurso indirecto libre (DIL), un modo de representación del discurso muy importante en la ficción narrativa que se caracteriza por estar a medio camino entre el discurso indirecto (DI) y el discurso directo (DD). En primer lugar, se hará una breve contextualización de la obra escogida (And then there were none) y su autora (Agatha Christie). A continuación, una explicación de qué es el DIL y qué lugar ocupa entre otros modos de representación del discurso, así como algunas de sus características principales. Más adelante, se procede a un análisis comparativo de algunos fragmentos de la novela And then there were none, de Agatha Christie, y su traducción al español, hecha por Orestes Llorens, y al catalán, por Jordi Civís Pol (Diez negritos y Deu negrets, respectivamente). La interpretación de los datos recogidos en estos fragmentos demuestra que ambos traductores han tomado caminos ligeramente distintos a la hora de traducir el DIL del TO. Si bien la técnica que predomina es la preservación del DIL, la traducción al español lo atenúa con mucha frecuencia y se acerca más al DI; sin embargo, la tendencia de la traducción al catalán es acentuar el DIL, esto es, acercarse más al DD. Por último, cabe mencionar que esta toma de decisiones es importante porque afecta a la experiencia de lectura: cuanto más se acerca el DIL al DI, menos conoce el lector a los personajes, que se le presentan más distantes. No obstante, cuanto más se acentúa el DIL (y por tanto más cerca está del DD), más información recibe el lector sobre los personajes, que intervienen con más intensidad en la narración.
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2021/2022
Agatha Christie, Grado en Traducción e Interpretación, Traducción, Grau en Traducció i Interpretació, inglés-catalán, discurso indirecto libre, Bachelor's Degree in Translation and Interpreting, inglés-español
Agatha Christie, Grado en Traducción e Interpretación, Traducción, Grau en Traducció i Interpretació, inglés-catalán, discurso indirecto libre, Bachelor's Degree in Translation and Interpreting, inglés-español
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
| views | 64 | |
| downloads | 185 |

Views provided by UsageCounts
Downloads provided by UsageCounts