Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
addClaim

La traducción del discurso indirecto libre. Análisis y comparación de la traducción de algunos fragmentos de And then there were none al español y al catalán

Authors: Ros García, Rosa;

La traducción del discurso indirecto libre. Análisis y comparación de la traducción de algunos fragmentos de And then there were none al español y al catalán

Abstract

Este trabajo pretende dar visibilidad al problema de traducción que supone el discurso indirecto libre (DIL), un modo de representación del discurso muy importante en la ficción narrativa que se caracteriza por estar a medio camino entre el discurso indirecto (DI) y el discurso directo (DD). En primer lugar, se hará una breve contextualización de la obra escogida (And then there were none) y su autora (Agatha Christie). A continuación, una explicación de qué es el DIL y qué lugar ocupa entre otros modos de representación del discurso, así como algunas de sus características principales. Más adelante, se procede a un análisis comparativo de algunos fragmentos de la novela And then there were none, de Agatha Christie, y su traducción al español, hecha por Orestes Llorens, y al catalán, por Jordi Civís Pol (Diez negritos y Deu negrets, respectivamente). La interpretación de los datos recogidos en estos fragmentos demuestra que ambos traductores han tomado caminos ligeramente distintos a la hora de traducir el DIL del TO. Si bien la técnica que predomina es la preservación del DIL, la traducción al español lo atenúa con mucha frecuencia y se acerca más al DI; sin embargo, la tendencia de la traducción al catalán es acentuar el DIL, esto es, acercarse más al DD. Por último, cabe mencionar que esta toma de decisiones es importante porque afecta a la experiencia de lectura: cuanto más se acerca el DIL al DI, menos conoce el lector a los personajes, que se le presentan más distantes. No obstante, cuanto más se acentúa el DIL (y por tanto más cerca está del DD), más información recibe el lector sobre los personajes, que intervienen con más intensidad en la narración.

Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2021/2022

Country
Spain
Related Organizations
Keywords

Agatha Christie, Grado en Traducción e Interpretación, Traducción, Grau en Traducció i Interpretació, inglés-catalán, discurso indirecto libre, Bachelor's Degree in Translation and Interpreting, inglés-español

  • BIP!
    Impact byBIP!
    selected citations
    These citations are derived from selected sources.
    This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    0
    popularity
    This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
    Average
    influence
    This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    Average
    impulse
    This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
    Average
    OpenAIRE UsageCounts
    Usage byUsageCounts
    visibility views 64
    download downloads 185
  • 64
    views
    185
    downloads
    Powered byOpenAIRE UsageCounts
Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
visibility
download
selected citations
These citations are derived from selected sources.
This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Citations provided by BIP!
popularity
This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
BIP!Popularity provided by BIP!
influence
This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Influence provided by BIP!
impulse
This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
BIP!Impulse provided by BIP!
views
OpenAIRE UsageCountsViews provided by UsageCounts
downloads
OpenAIRE UsageCountsDownloads provided by UsageCounts
0
Average
Average
Average
64
185
Upload OA version
Are you the author of this publication? Upload your Open Access version to Zenodo!
It’s fast and easy, just two clicks!