Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/ Recolector de Cienci...arrow_drop_down
image/svg+xml art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos Open Access logo, converted into svg, designed by PLoS. This version with transparent background. http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Open_Access_logo_PLoS_white.svg art designer at PLoS, modified by Wikipedia users Nina, Beao, JakobVoss, and AnonMoos http://www.plos.org/
versions View all 2 versions
addClaim

Book review: Accessibilitat i traducció audiovisual

Authors: Martínez-Hernández, Ana-Isabel;

Book review: Accessibilitat i traducció audiovisual

Abstract

Accessibilitat i traducció audiovisual (Audiovisual Accessibility and Translation, in English) by Anna Matamala (2019) is a book written in Catalan which delves into the possibilities of making the audiovisual experience complete for all consumers by modifying content. With the rise of audiovisual and virtual content in the communication media, many people with disabilities such as hearing loss or visual impairment are left behind in the most run-of-the-mill experiences, especially those containing aural and visual elements as they cannot fully participate in the imaginary construct created by the voices, images and sounds. This book not only intends to show how to accommodate films, series and TV programmes to the needs of the audience, namely the hard of hearing and the blind or partially blind, but it also provides a general overview of the job of the translator, including translation techniques, along with an analysis of media accessibility. Furthermore, the book proposes activities for the reader to reach their own conclusions and experience first-hand. In doing so, Matamala captures the reader’s attention and attains reader’s interaction and participation, making traditionally passive reading an active learning experience. Although this book covers the subject of translation, it is not only addressed to professional translators inasmuch as they are already acquainted with the information regarding translation techniques and professional aspects of the job. The audiences that, to my mind, would benefit from this book the most are translation teachers and students, due to its manual layout. Matamala has written and designed this book in a way that learning occurs gradually; that is to say, definitions and more general aspects of translation are presented and illustrated at the beginning of the book to culminate in the explanation of those techniques that cater for the consumers’ needs in order to accommodate content. The aim of content accommodation is to maximise the audiovisual experience in people with disabilities, namely subtitles, visual description or audio subtitling among others, in order to approach audiovisual content to them. Accessibilitat i traducció audiovisual, d'Anna Matamala (2019), és un llibre escrit en català que aprofundeix en les possibilitats de fer que l'experiència audiovisual sigui completa per a tots els consumidors mitjançant la modificació dels continguts. Amb l'increment dels continguts audiovisuals i virtuals en els mitjans de comunicació, moltes persones amb discapacitats, com ara la pèrdua d'audició o la discapacitat visual, es queden enrere en les experiències més banals, especialment les que contenen elements auditius i visuals, ja que no poden participar plenament en la construcció imaginària creada per les veus, les imatges i els sons. Aquest llibre no només pretén mostrar com adaptar les pel·lícules, sèries i programes de televisió a les necessitats de el públic, és a dir, les persones amb problemes d'audició i els cecs o parcialment cecs, sinó que també ofereix una visió general de la feina del traductor, incloses les tècniques de traducció, juntament amb una anàlisi de l'accessibilitat als mitjans de comunicació. A més, el llibre proposa activitats perquè el lector arribi a les seves pròpies conclusions i experimenti de primera mà. Al fer-ho, Matamala capta l'atenció del lector i aconsegueix la seva interacció i participació, fent de la lectura tradicionalment passiva una experiència d'aprenentatge activa. Accessibilitat i traducció audiovisual (Accesibilidad y traducción audiovisual, en castellano) de Anna Matamala (2019), es un libro escrito en catalán que profundiza en las posibilidades de hacer que la experiencia audiovisual sea completa para todos los consumidores mediante la modificación de los contenidos. Con el auge de los contenidos audiovisuales y virtuales en los medios de comunicación, muchas personas con discapacidades, como la pérdida de audición o la discapacidad visual, se quedan atrás en las experiencias más banales, especialmente las que contienen elementos auditivos y visuales, ya que no pueden participar plenamente en la construcción imaginaria creada por las voces, las imágenes y los sonidos. Este libro no sólo pretende mostrar cómo adaptar las películas, series y programas de televisión a las necesidades del público, a saber, las personas con problemas de audición y los ciegos o parcialmente ciegos, sino que también ofrece una visión general del trabajo del traductor, incluidas las técnicas de traducción, junto con un análisis de la accesibilidad a los medios de comunicación. Además, el libro propone actividades para que el lector llegue a sus propias conclusiones y experimente de primera mano. Al hacerlo, Matamala capta la atención del lector y logra su interacción y participación, haciendo de la lectura tradicionalmente pasiva una experiencia de aprendizaje activa.

Country
Spain
Related Organizations
  • BIP!
    Impact byBIP!
    selected citations
    These citations are derived from selected sources.
    This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    0
    popularity
    This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
    Average
    influence
    This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
    Average
    impulse
    This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
    Average
    OpenAIRE UsageCounts
    Usage byUsageCounts
    visibility views 17
    download downloads 18
  • 17
    views
    18
    downloads
    Powered byOpenAIRE UsageCounts
Powered by OpenAIRE graph
Found an issue? Give us feedback
visibility
download
selected citations
These citations are derived from selected sources.
This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Citations provided by BIP!
popularity
This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network.
BIP!Popularity provided by BIP!
influence
This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically).
BIP!Influence provided by BIP!
impulse
This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network.
BIP!Impulse provided by BIP!
views
OpenAIRE UsageCountsViews provided by UsageCounts
downloads
OpenAIRE UsageCountsDownloads provided by UsageCounts
0
Average
Average
Average
17
18
Green