
handle: 10201/40438 , 11570/2784969
El principal objetivo de este trabajo es informar a los estudiantes italianos de E/LE sobre la existencia de combinaciones frecuentes de palabras propias e idiosincrásicas de la lengua española que por la precisión semántica de la que gozan podrían ser causa de trasferencia negativa al pasar de la lengua materna a la lengua meta. Nos referimos, por ejemplo, a combinaciones de carácter metafórico o figurado como acariciar el equilibrio, la tranquilidad, cosechar un resultado, un triunfo, una victoria, una derrota, aparcar las diferencias, el asunto, discusiones, el debate, levantar un castigo, una prohibición, un secreto, el misterio, etc., donde la elección del colocativo semánticamente no autónomo, restringida ésta última por las propiedades léxicas de la base semánticamente autónoma, se traduce, normalmente, en la especialización semántica del colocativo que adquiere, al perder su acepción básica y en coaparición con la base o núcleo, un significado específico. Creemos que, una clasificación semántica de colocaciones de verbo+sustantivo, al facilitar en el lexicón mental, la memorización de las posibles estructuras sintácticas adoptadas por una lengua, podría ayudar a nuestros estudiantes a familiarizarse con el fenómeno colocacional y, consecuentemente, a evitar aquellas interferencias lingüísticas que comprometen su competencia léxica en L2.
The main objective of this work is to inform the Italian students of the Spanish language that there are frequent combination of words belonging to the Spanish language that due to their semantic precision could be the cause of negative transference when translating from the mother tongue language to the target language. We refer to, for example, metaphorical combination of words such as acariciar el equilibrio, la tranquilidad, cosechar un resultado, un triunfo, una victoria, una derrota, aparcar las diferencias, el asunto, discusiones, el debate, levantar un castigo, una prohibición, un secreto, el misterio, etc., where the choice of the collocative (the semantically non autonomous element) from the base (the element semantically autonomous), is normally translated in the semantic specialization of the collocative which, after losing its basic acceptation, takes on, together with the base, a specific meaning. Considering that, a semantic classification of the collocations formed by a verb + a noun, in facilitating the memorization of the possible syntactic structures adopted by a language, could help our students to familiarize with the collocational phenomenon and, therefore, avoid those linguistic interferences which compromise the lexical competence in the second language.
Lengua española, 81 - Lingüística y lenguas, Metáfora, Semántica
Lengua española, 81 - Lingüística y lenguas, Metáfora, Semántica
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
