
handle: 10045/120376
El español, la traducción y la UE como gran máquina traductora pueden tener mucho que decir en cuanto al lenguaje sexista, que discrimina, subordina y oculta a la mitad de la población, y se esconde en la parte invisible del iceberg de las violencias machistas. Frente a la neutralización del inglés, que amenaza con convertir el neutro en un nuevo masculino que continúa ocultando a las mujeres, y la masculinización mecánica de la combinación más habitual en la traducción al español, se podría ofrecer una propuesta igualitaria novedosa. Poco a poco, prescindir del masculino indebido o innecesario y nombrar a las mujeres en su propio género, dando visibilidad a las que desempeñan altos cargos y alentando las candidaturas femeninas a puestos con menor representación. Asumamos esta gran responsabilidad y hagamos de la traducción institucional europea un vehículo para la igualdad.
Traducción, Sexismo, Unión Europea, Traducción e Interpretación, Traducción institucional, Lenguaje no sexista
Traducción, Sexismo, Unión Europea, Traducción e Interpretación, Traducción institucional, Lenguaje no sexista
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
