
handle: 10017/67033
Con el acelerado proceso de la globalización económica, el delito narcótico transfronterizo se vuelve cada vez ms complejo, y los lazos de la cooperación antidroga internacional entre China y España se fortalecen cada día más. La clave para una cooperación efectiva entre los dos países en el ámbito judicial radica en la existencia de textos legales precisos y equivalentes. En los últimos años, la legislación antidroga de España ha sufrido varias reformas importantes, con una tendencia general a pasar de una política mixta de rigor y flexibilidad a un enfoque más estricto. Mientras tanto, China, en el contexto de la estrategia de “gobernación integral del país según la ley”, ha perfeccionado constantemente su legislación antidroga y ha impulsado activamente la cooperación internacional en este ámbito. Este trabajo tiene como objetivo analizar las dificultades y desafíos que surgen durante el proceso de traducción de textos legales chinos y españoles debido a las diferencias culturales, instituciones y políticas, así como por divergencias en la terminología jurídica profesional. También propone estrategias efectivas para resolverlos. El presente trabajo se centra en la legislación antidroga, en donde se compara sistemáticamente el marco legal antidroga vigente en China y España, se analiza en detalle las diferencias entre ambas en cuanto a las disposiciones relacionadas con las drogas y las políticas que reflejan sus distintas actitudes hacia las personas que consumen drogas. Además, este trabajo de investigación también analiza algunas características que se manifiestan en la expresión de textos legales debido a las diferencias culturales. Por ejemplo, España adopta una actitud más tolerante hacia el consumo personal de drogas, lo que contrasta notablemente con la rigurosidad de la política de “tolerancia cero” en la legislación china. En cuanto al método de investigación, este trabajo combina la traducción literal, el análisis comparativo de la traducción libre y el análisis del estilo de redacción 5 de los textos legales originales de ambos países. A través de ejemplos concretos de traducción de textos legales, se revela la influencia de la expresión lingüística, la estructura sintáctica y el contexto cultural en la traducción jurídica, y se señalan cuestiones específicas a las que se debe prestar especial atención en la práctica. El objetivo de este trabajo es proporcionar una base teórica y una guía práctica para la traducción legal entre China y España. Además, se subraya que, en el contexto de la globalización, los traductores deben poseer tanto conocimientos jurídicos como habilidades de comunicación intercultural. Una traducción legal precisa contribuye a la cooperación antidroga internacional, mejora la calidad y la eficiencia de la misma, y mejora la eficiencia en el reconocimiento mutuo de los documentos judiciales relacionados. Esto les permite a los dos países hacer frente de manera más efectiva al problema del delito narcótico transfronterizo e impulsa la cooperación entre China y España en el ámbito de la lucha contra las drogas.
With the acceleration of economic globalization, transnational drug-related crimes have become increasingly complex, and anti-drug cooperation between China and Spain has grown closer. The key to effective cooperation between the two countries in the judicial field lies in the availability of precise and equivalent legal texts. In recent years, Spain’s drug legislation has undergone several major reforms, with a general shift from a balance of leniency and severity toward a stricter regulatory approach. Meanwhile, China, under the strategy of “comprehensive governance of the country according to law,” has continuously improved its anti-drug legal framework and actively promoted international cooperation in this area. This paper aims to analyze the difficulties and challenges that arise during the process of translating legal texts between Chinese and Spanish due to cultural, institutional, and policy differences, as well as divergences in professional legal terminology. It also proposes effective strategies to resolve these issues. This work focuses on anti-drug legislation, systematically comparing the current anti-drug legal frameworks in China and Spain, analyzing in detail the differences between the two regarding provisions related to drugs and policies that reflect their differing attitudes toward drug users. Additionally, this research analyzes some characteristics manifested in the expression of legal texts due to cultural differences. For instance, Spain adopts a more tolerant stance toward personal drug consumption, which contrasts sharply with the rigidity of the "zero-tolerance" policy in Chinese legislation. Regarding the research method, this paper combines literal translation, comparative analysis of free translation, and analysis of the writing style of the original legal texts of both countries. Through concrete examples of legal text translation, it reveals the influence of linguistic expression, syntactic structure, and cultural context 7 on legal translation, and points out specific issues that need special attention in practice. The objective of this paper is to provide a theoretical foundation and practical guidance for legal translation between China and Spain. Furthermore, it emphasizes that, in the context of globalization, translators must possess both legal knowledge and intercultural communication skills. Accurate legal translation contributes to international anti-drug cooperation, improves the quality and efficiency of this cooperation, and enhances the efficiency of mutual recognition of judicial documents. This allows both countries to more effectively address the issue of transnational drug related crime and promotes cooperation between China and Spain in the fight against drugs
随着经济全球化进程加快,跨国毒品犯罪日趋复杂,中国与西班牙在国际 禁毒合作方面的联系日益密切。私以为,两国在司法领域有效合作的关键在于要 有精确的相对应的法律文本。近年来,西班牙的毒品法经历了多次重大改革,整 体趋势从宽严相济到侧重严管;而中国则在“全面依法治国”的战略背景下,持续 完善禁毒法律,并积极推动全球范围内的禁毒合作。本文旨在探讨中西法律文本 翻译过程中,由文化差异、政治和法律相关制度以及法律专业术语差异所产生的 困难与挑战,并提出有效的应对策略。 本文以毒品法为具体切入点,通过系统比较中西现行毒品法律,详细探讨 双方在毒品相关规定上的差异、对于吸毒人群的态度差别的政策问题。而通过对 两国禁毒法的法条进行分析,还总结出了一系列中西语言结构的差别。此外,本 文还分析了法律文本表述中因为文化差异而表现出的一些特点,如西班牙对个人 毒品的使用采取较为宽容的态度,使其与中国法律中“零容忍”政策的严格产生了 鲜明的对比。 研究方法方面,本文采用直译,意译对比分析和分析现存两国法条原文的 行文方式相结合的方式,通过具体法律文本的翻译实例,揭示语言表达、句式结 构和文化背景对法律翻译的影响,并指出实践中需特别注意的具体问题。 本文旨在为中西法律翻译提供理论基础和实践指导。同时,本文着重提出, 在全球化背景下,法律翻译人员应同时具备法律专业知识和跨文化沟通能力。准 确的法律翻译有助于国际禁毒合作,提升其的质量与效率,并且推动相关司法文 书的相互认证,促进两国更有效地应对跨国毒品犯罪的问题,从而推动中国与西 班牙在禁毒领域的合作
Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Chino-Español (M196)
Legal translation, 跨文化交流, 比较研究, Traducción jurídica, Translator, 译者, Estudios comparativos, Interculturality, Comparative studies, Traductor, Interculturalidad, 法律翻译, Sistemas jurídicos, Legal systems, 法律体系
Legal translation, 跨文化交流, 比较研究, Traducción jurídica, Translator, 译者, Estudios comparativos, Interculturality, Comparative studies, Traductor, Interculturalidad, 法律翻译, Sistemas jurídicos, Legal systems, 法律体系
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
