Downloads provided by UsageCounts
handle: 10017/51928
El procedimiento electoral es un tema de gran relevancia para los estados democráticos. Se trata de un tema recurrente el cual, precisamente por su periodicidad, pasa a menudo inadvertido o es conocido de modo superficial. Ahondar en dicho tema y realizar una comparación de los distintos sistemas electorales existentes en el mundo sería una tarea ardua y de notoria ambición. Sin embargo, poner en común dos realidades tan distintas como son la rusa y la española puede servir como punto de partida para adentrarse en este ámbito tan conocido y desconocido a la vez. El objetivo principal del presente trabajo es la confección de un glosario polivalente que pueda ser utilizado tanto para el proceso de traducción como para el paso previo de documentación y que incluya tanto términos empleados exclusivamente en la esfera electoral como en la jurídica en general. Para dicho fin se ha tomado como punto de partida el texto de la ley encargada de regular las elecciones presidenciales rusas О выборах Президента Российской Федерации. En base a ella se han extraído todos aquellos términos relacionados con la esfera electoral y jurídica y se ha procedido a proponer una definición tanto del término en ruso como de su equivalente en español y un ejemplo de uso. Partiendo de la hipótesis de que con frecuencia iba a ser imposible encontrar un único equivalente para cada término debido a las diferencias estructurales entre los dos países se creyó conveniente incorporar todos los apartados antes mencionados para, de esta forma, proporcionarle al lector herramientas que le pudieran ser de utilidad para una mejor comprensión del término. Una vez terminado el estudio se ha podido constatar que la disparidad entre los dos sistemas electorales es efectivamente notoria. Sin embargo, por medio de la obra léxica confeccionada, el lector puede obtener una visión panorámica detallada sobre el contexto electoral ruso y obtener nociones clave para poder abordar el proceso traductológico
Избирательная процедура осуществляет большое значение для демократических государств. Это является повторяющейся тема, которая именно из-за своей периодичности часто остается незамеченной или известна поверхностно. Углубиться в эту тему и провести сравнение различных избирательных систем, существующих в мире, было бы сложной и амбициозной задачей. Однако сравнение двух разных реальностей, таких как русский и испанский, может послужить отправной точкой для изучения этой области, столь известной и неизвестной одновременно. Основная цель данной работы — создание многоцелевого глоссария, который может быть использован как для процесса перевода, так и для предыдущего этапа документации, и который содержит термины, принадлежащие к избирательной сфере, а также к правовой сфере. С такой целью, текст закона, регулирующего выборы Президента Российской Федерации (О выборах Президента Российской Федерации) был принят как отправная точка. На его основе были извлечены все термины, относящиеся к избирательной и правовой сфере, и предложено определение (русского и испанского термина) и пример использования. Исходя из гипотезы о том, что найти единственный эквивалент для каждого термина часто невозможно из-за структурных различий между двумя странами, было сочтено потребностью включение всех вышеупомянутых разделов, с целью предоставить читателю инструменты, которые могут быть полезны для лучшего понимания термина. После завершения исследования стало очевидно, что несоответствие между двумя избирательными системами действительно является значительное. Однако благодаря подготовленной лексической работе читатель может получить подробный обзор российского избирательного контекста и получить ключевые понятия, которые помогут ему в процессе перевода.
Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Ruso-Español (M048)
Traducción, Terminología, Tерминологические трудности, Nеревод, разработка, Estudios comparativos, материалов и ресурсов, Терминология, Elaboración de materiales y recursos, Philology, Dificultades terminológicas., Cравнительные исследования, Filología
Traducción, Terminología, Tерминологические трудности, Nеревод, разработка, Estudios comparativos, материалов и ресурсов, Терминология, Elaboración de materiales y recursos, Philology, Dificultades terminológicas., Cравнительные исследования, Filología
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
| views | 96 | |
| downloads | 102 |

Views provided by UsageCounts
Downloads provided by UsageCounts