
doi: 10.69844/r0j2hf86
#تعتبر هذه الورقة نوعًا ما من العمل الميداني القائم على الترجمات الفعلية التي أجراها طلاب السنة النهائية (المستوى 4) في قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب في جامعة تعز. تم تزويد الطلاب بثمانية عشر مقطعًا باللغة العربية من مجالات مختلفة وطُلب منهم ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية. تم توزيع المهمة على مدى تسعة أسابيع. يمكن القول إن الدراسة تتألف من جزئين: أولاً، تم تحديد وجمع وتصنيف أخطاء الترجمة. كان لهذا الجانب غرضان: التعرف على أنواع الأخطاء التي يقوم بها الطلاب وأيضًا تحديد طبيعة تكرار الأخطاء. ثانيًا، كان الهدف أيضًا تقديم طرق ووسائل لتقليل حدوث مثل هذه الأخطاء. وأخيرًا، تم تقديم توصيات. إذا تم تنفيذ هذه التوصيات، يُأمل في تحقيق نتائج أفضل. يجب أن يُذكر على سبيل الإشارة أن الدراسة في الأساس ليست ذات طابع نظري، ولكن التحليل يشير إلى ملاحظات نظرية مفيدة.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
