
doi: 10.63184/98011
This study explores the representation of linguo-pragmatic elements that reflect national mentality in the translation of literary texts, with a particular focus on Abdulla Qodiriy’s novel O‘tkan kunlar. The purpose of the research is to identify how speech acts, cultural references, and context-dependent expressions are transferred into English and to what extent their pragmatic functions are preserved. The analysis is based on selected passages from the novel and their English translations by Mark Reese and Carol Ermakova. The research draws on theoretical insights from translation scholars such as E. Nida, S. Bassnett, and local Uzbek researchers who emphasize the importance of dynamic equivalence, cultural adaptation, and compensation techniques.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
