
The article will examine Alice Munro's "Boys and Girls" and its Hungarian translation from a Translation Studies point of view. The aim of the essay is to highlight certain translator strategies on the basis of the corpus. To this end, a three-stage approach is applied: in the first stage of analysis some types of translation shifts are identified, in the second stage the function of these shifts is examined with respect to how culture-specific realia are treated in the text, how the short story's specific vocabulary is translated and how idiolect typifying characters and exposing social differences is rendered, while in the third stage, translation strategies are explored.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
