
In this paper I carry out a quantitative analysis of lexical coincidences between nine medieval Spanish versions of a section of the Book of Judges in the Old Testament. The purpose of this analysis is to obtain an overview of the lexical variation in Spanish medieval biblical translation through the application of co-occurrence methods, correlation coefficients, clusters, principal component analysis and my own method of integration. The results of these quantitative analyses are compared with the relationships proposed in previous studies concerning the degree of relationship between the different Old Spanish biblical translations.
Quantitative method, lexical variation ; Spanish medieval bibles ; quantitative method, Lexical variation, Spanish medieval bibles, Variación léxica, Biblias medievales hispánicas, variación léxica ; biblias medievales hispánicas ; método cuantitativo, Método cuantitativo
Quantitative method, lexical variation ; Spanish medieval bibles ; quantitative method, Lexical variation, Spanish medieval bibles, Variación léxica, Biblias medievales hispánicas, variación léxica ; biblias medievales hispánicas ; método cuantitativo, Método cuantitativo
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
