
This thesis studies the impact of the analysis of The Double Tongue as historiographic metafiction on its translation following a Functionalist Approach. The first section describes the framework in which the novel is set. The Double Tongue reveals similarities and innovations in comparison with other novels by William Golding. The most remarkable innovation is the choice of a female narrator. A concern with philosophical issues central to the story, and narrative features that characterize the novel as historiographic metafiction continue the tradition of some of his previous works. The next section offers a review of recent theories of translation and the principles followed in translating the novel. The translation of The Double Tongue into peninsular Spanish is followed by a study of the implications for translation entailed by the tenet that the novel is an example of historiographic metafiction. The enclosed appendix provides a glossary of ancient Greek history and mythology, for the sake of a fuller understanding of the intertextuality references.
British & Irish literature, translation studies., 410
British & Irish literature, translation studies., 410
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
