
Neste artigo, utilizo como objetos de estudos a peça de teatro 4.48 Psychosis, de Sarah Kane, suas traduções não oficiais em português brasileiro e sua adaptação audiovisual divulgada no YouTube, Psicose 4h48, para realizar uma análise fílmica (cf. VANOYE; GOLIOT-LÉTÉ, 1994), a partir dos preceitos da Teoria da Adaptação (SEGER, 2007; HUTCHEON, 2013) e da Teoria da Tradução Intersemiótica (DINIZ, 1998; PLAZA, 2013), com o objetivo de identificar como a peça foi transposta para a tela digital. Tendo em vista os modos de compartilhamento e acesso às obras aqui analisadas, enfatizo o papel que a Cultura da Convergência e a Cultura Participativa (JENKINS, 2009) está exercendo nas transformações tecnológicas, industriais e sociais, principalmente no modo como as mídias circulam em nossa cultura e como a audiência está recebendo essas mídias.
cultura da convergência, traduções não oficiais, PC1-5498, P1-1091, 4.48 psychosis, sarah kane, Philology. Linguistics, Romanic languages
cultura da convergência, traduções não oficiais, PC1-5498, P1-1091, 4.48 psychosis, sarah kane, Philology. Linguistics, Romanic languages
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
