
doi: 10.4000/155vf
handle: 20.500.13089/155vf
Au cours des trente dernières années les aventures de Tintin ont été traduites en russe à trois reprises dont seul le dernier projet a été mené à son terme. Nous proposons une analyse comparée des trois traductions (1993-1994, 2015-2016 et 2022-2023) des albums Les 7 Boules de cristal et Le Temple du Soleil. La totalité du texte a été analysée, soit 868 et 841 énoncés, tant répliques des personnages que didascalies de l’auteur. On a relevé les rares correspondances des trois traductions, les cas d’ajouts et d’omissions, les erreurs. Les noms des personnages ont également été comparés, ainsi que les cas d’écarts à la norme : les injures du capitaine Haddock, les lapsus des Dupondt, les interférences avec les langues étrangères. On constate que la première traduction se caractérise par une tendance à la littéralité, la deuxième à la domestication, alors que la troisième, cibliste et forainisante, évite les maladresses de la première. Ceci correspond à l’accueil de cette BD par le public russe : dans les années 1990-2000 les BD étaient appréciées d’un rare public de connaisseurs, puis, après la sortie de la série de dessins animés doublée en russe (1998), on a tenté de se rapprocher du public enfantin, quitte à trahir l’original. La version la plus récente s’adresse à un public familiarisé aux BD et au personnage de Tintin (connu par le film de Spielberg, sorti en 2011), capable d’apprécier un texte à la fois plus proche de l’original et plus travaillé, notamment au niveau des connotations et allitérations. Étant donné que la BD est un art relativement récent en Russie, l’insuccès des premières traductions peut provenir de l’impréparation du public et des traducteurs non spécialisés et à l’absence d’un langage BD adéquat.
Tintin, domestication, retranslation, russe, foreignization, source-oriented translation, retraduction, forainisation, cibliste, Russian language, target-oriented translation, sourcier
Tintin, domestication, retranslation, russe, foreignization, source-oriented translation, retraduction, forainisation, cibliste, Russian language, target-oriented translation, sourcier
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
