
doi: 10.3917/ela.141.0107
handle: 11580/8078
C'est a partir d'une experience personnelle, la traduction en italien du roman « Imposible equilibrio » de l'ecrivain argentin Mempo Giardinelli, que l'auteur mene une reflexion sur les problemes poses par la traduction des œuvres litteraires. En depit de la proximite linguistique et culturelle entre l'Amerique hispanique et l'Italie, les differences sociales, geographiques et environnementales existant entre les deux contextes representent un veritable defi pour le traducteur, qui est appele a combler ces ecarts pour garantir l'intelligibilite de l'oeuvre sans tomber dans le piege de l'exotisme et sans trop alourdir l'appareil explicatif des notes.
Mempo Giardinelli; Chaco; traduttologia.
Mempo Giardinelli; Chaco; traduttologia.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
