
В статье рассматривается концептуализация лексемы «rain/ҫумӑр [дождь]» в разнотипных языках на примере чувашского и английского языков. В научной литературе существует немало исследований, посвященных анализу лексемы «rain [дождь]», но большей частью они опираются на другие языки, в частности, русский, английский, татарский. Сопоставительный анализ репрезентации данной лексемы в чувашском и английском языках представлен в малом количестве работ, что подтверждает актуальность рассматриваемой проблемы. Материалом исследования послужили толковые словари чувашского и английского языков, а также национальные корпусы указанных языков. Для анализа лексикографических источников были применены описательно-аналитический метод, метод сплошной выборки, сопоставительный метод. Указанные методы позволили провести анализ концептуализации лексемы «rain/ҫумӑр [дождь]», выявить общее и частное в использовании данной лексемы в анализируемых языках. Авторами сделан вывод о том, что репрезентация лексемы «rain/ҫумӑр [дождь]» в этих разнотипных языках имеет много общих свойств в силу того, что дождь является универсальным для обоих языков понятием, но при этом существует и ряд отличий. В частности, указанная лексема более часто встречается в корпусе английского языка, где она имеет нейтральный или негативный оттенки, тогда как в чувашском языке эта лексема чаще несет положительную коннотацию. The article examines the conceptualization of the lexeme rain in different languages on the example of the Chuvash and English languages. There are many works in the scientific literature devoted to the analysis of the lexeme rain, but for the most part they are based on other languages, in particular, Russian, English, and Tatar. The comparative analysis of this lexeme’s representation in the Chuvash and English languages can be found in a small number of works, which confirms the relevance of the problem under consideration. The material of the study is explanatory dictionaries of the Chuvash and English languages, as well as national corpora of these languages. For the analysis of lexicographic sources, the descriptive and analytical method, the method of continuous sampling, and the comparative method were used. These methods made it possible to analyze the conceptualization of the lexeme rain, to identify the common and the particular in their use in the languages under analysis. The authors conclude that representation of the lexeme rain in both languages has many common properties due to the fact that rain is a universal concept for both languages, but there are a number of differences. In particular, this lexeme is more often found in the corpus of the English language, where it has a neutral or negative connotation, while in the Chuvash language this lexeme more often has a positive connotation.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 1 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
