
This paper examines translation strategies through an analysis of a corpus of words and relevant examples in Mahir Guven’s novel Grand frère’s translation. It recalls the main characteristics of the Urban Youth Slang and emphasizes the significant role this variant of French plays in the novel. After defining the methodology for analyzing the translation strategies, we evaluate the results of the statistical analysis with concrete examples. The paper concludes with the overall effect of translation strategies on the process of recreating the peripheral identity of the narrators.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
