
doi: 10.25365/thesis.9766
Im Zuge des Projektes Multilingual Glossary for Risk Management, unterstützt vom Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien wurde das Glossar für die kroatische Sprache erweitert. Dabei wird das Augenmerk auf das Vor-Ereignis B gelegt und die Termini aus dieser Einheit ins MGRM eingefügt. Systematisch lassen sich der österreichische und kroatische Zivilschutz sowie die Warnsysteme und Prognose leicht miteinander vergleichen, denn sie ähneln einander sehr und unterscheiden sich nur in EInzelheiten. Terminologisch gesehen gibt es viele Unterschiede zwischen der Ausgangssprache Deutsch und Kroatisch. Zunächst ist die Art der Benennung anders; während das Deutsche auf Einwort-benennungen bevorzugt, werden im Kroatischen die meisten Termini in Form von Mehrwortbenennungen dargestellt. Wie jede Zusammenführung zweier Begriffssysteme hat auch diese seine Probleme zu Tage gerufen. Ein in der Arbeit dargestelltes Problem ist die „terminologische Lücke― der Notfallplanung, wo dann zum Beispiel durch Ableitung ein kroatisches Äquivalent gefunden wurde.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
