
doi: 10.2307/924190
In the Carnival Issue of the Trinidad Sunday Mirror ("A 6-Legged Killer Made Calypso," Feb. 9, 1964, p. 6), "a long-ago judge of calypso contests, music-lover R. E. Legge Algernon" added still another derivation for the term "calypso" to the eight I listed in 1959 ("Toward a Definition of 'Calypso,'" Ethnomusicology, 111/2, May, 1959, 59-60, summarized in Trinidad and Tobago Index, I, Summer, 1965, 10-12). In Mr. Algernon's words (and punctuation), "It started with the way Trinidadians speak-the long-time Trinidadians who had a strong streak of Spanish in them. If, today, you think a man is talking nonsense, you might ask him to shut up. The Trinidadian of that day-around the turn of the century-would tell him: "Keep low." Naturally, he'd say this in Spanish, which came out something like calle so, the first part being pronounced to rhyme with buy." During the improvised "free-forall picong sessions" toward the end of the show a calypso tent, the frontrunning "chantrel" would sing out "Calle so! Calle so! Meaning, of course, shut up, keep low, you're singing nonsense! ... So it was easy for Trinidadians to accept the picong cry of calle-so as an apt description of those popular picong songs. That's how they came, gradually, to be known as Calle-so, then Kaiso." Algernon credits the late Mr. Sa Gomes, prominent Port-of-Spain record dealer, with the borrowing of the spelling "Calypso" from "an insecticide famous for putting bachacs (parasol ants, Eciton) to flight" (my derivation No. 5), because "... shrewd businessman that he was, he decided that the songs to be recorded should be hot, exciting, full of fire . . . songs that could do things to people." While the metaphor comparing musical insult to insecticide would occur to few non-calypsonians (or Portuguese record dealers), calle-so, from Spanish callar, "to be silent," and the Creole-English intensifier so, may at least be an authentic Trinidad idiom. My favorite Trinidadian informant reports Venezuelan-raised East Indian children using calle su boca, "shut your mouth," in Rio Claro in 1930, and the largest Spanish-English dictionaries translate so as "whoa," an alternative source to the common intensifier mentioned above. A Spanish colony for over 300 years, Trinidad has always had considerable numbers of Spanish-speakers, locals in the Lopinot Valley and Caura area, and Venezuelan refugees and students in Town. Furthermore, the close connection of calypso music with Venezuelan castillan and paseo or pasillo dance tunes is commonly recognized. But like all other folk etymologies, this one fails to square with all the evidence, in this case the early use of similar terms in such non-Hispanic islands as St. Thomas and St. Lucia.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 2 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
