
Cet article propose une analyse diachronique d’un extrait du Misanthrope de Moliere, traduit il y a plus d’un siecle par Mirza Habib Esfahani. Les facteurs comme l’horizon d’attente de l’epoque ou vivait le traducteur et le projet du traducteur sont parmi les elements qui seront etudies, sur la base des theories traductives concentrees sur le probleme de la diachronie. Le rapport de cette traduction avec la tradition litteraire de l’epoque est egalement examine pour voir si le texte s’inscrit au patrimoine litteraire ou bien s’il s’en eloigne pour marquer une rupture.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
