
doi: 10.21906/rbl.136
Omawiając XX-wieczne tłumaczenia Biblii na język włoski musimy dokonać pewnego istotnego rozróżnienia: istnieją różne tłumaczenia i różne edycje; te ostatnie są liczniejsze, gdyż ten sam przekład może ukazać się w różnych formach. W przypadku wielu z nich trudno jest ustalić, do kogo są skierowane: pewne ich cechy świadczą o chęci szerokiego propagowania treści biblijnych, inne natomiast czynią z nich narzędzia wyłącznie dla grona specjalistów. Autor artykułu omawia wydania Biblii, które ukazały się drukiem we Włoszech w XX wieku; jest ich 27. Celowo nie uwzględnia tłumaczeń i przekładów mało rozpowszechnionych ani opracowań częściowych lub specjalistycznych. Informacje ujęte są w rzeczowy i przejrzysty schemat, co ułatwia ich wzajemne porównanie. Każdy opis zawiera: nazwę lub tytuł dzieła, imię i nazwisko autora, miejsce i datę wydania, nazwę wydawcy, nazwiska tłumaczy i redaktorów, źródła tłumaczenia, charakterystykę edycji, ewentualne inne uwagi.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
