
doi: 10.21427/d7fj2h
In today’s globalized market, Asian films are being increasingly exported; often, multilingual movies deal with more complex societal issues and catch the interest of a foreign audience interested in having an open door, one might say multiple doors, into another society. The nearly complete lack of a system enabling such an audience to be made aware of the complex multilingual and multilingual characters in such movies ends up providing a distorted and simplified view of Chinese, Taiwanese, Hong Kong and Singaporean societies as reflected in its cinemas. This chapter examines all the resulting issues and cultural misunderstandings that can occur when an audience understands Chinese language films only with the help of subtitles or dubbing
taiwan, cantonese, Singapore, Chinese, Film and Media Studies, 410, dubbing, East Asian Languages and Societies, 418, cinema, hokkien, mandarin, identity, Music, subtitles
taiwan, cantonese, Singapore, Chinese, Film and Media Studies, 410, dubbing, East Asian Languages and Societies, 418, cinema, hokkien, mandarin, identity, Music, subtitles
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
