
doi: 10.2139/ssrn.2326910
This paper argues that there are different layers in legal language, and that the epistemic level of legal language is more relevant than the surface level of legal texts (statutes, judgments, decisions of public authorities, private documents) as linguistic end-products. The underlying assumption is that legal language is a complicated phenomenon and understanding different legal languages contains specific problems which are caused by the multiplicity of legal language itself which is duplicated when there is more than one language. Legal language contains not only different functions but also different levels of comprehension. Two examples are analysed in the paper: 1) language of ius commune and 2) language of English common law. Conclusions concern legal translation in a multi-lingual environment.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 3 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Top 10% | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
