
Neste artigo é discutida a problemática terminológica da Química de Pesticidas, levantando-se a questão da falta de consenso nas traduções, do inglês para o português, de alguns nomes de compostos químicos e de termos técnicos, e como esta questão pode prejudicar a tradução e produção de textos científicos quanto a sua aceitabilidade e naturalidade. A partir dessa premissa, é proposta uma investigação terminológica da área, com a intenção de compreender melhor como funcionam os termos dentro de seu domínio, em ambas as línguas, e identificar possíveis problemas de equivalência. Com a abordagem teórico-metodológica da Linguística de Corpus, termos foram selecionados de um corpus bilíngue de especialidade, criado para esta finalidade, sendo seus significados analisados diante do contexto. Como resultados imediatos, as inconsistências conceituais entre os termos organophosphate e organophosphorus utilizados em inglês e os seus respectivos equivalentes em português foram observadas e estudadas.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
