
This paper examines the strategies and translation practices of anime fansub groups in China, situated within otaku culture. It compares fansubs with professional subtitling, highlighting key distinctions in workflow, linguistic style, visual presentation, and the use of explanatory notes. The analysis further explores the operational challenges these amateur collectives face, including staffing, competition, and copyright issues. While the rise of licensed streaming platforms poses existential questions, the study concludes that fansubs persist by fulfilling unmet demand for culturally nuanced translations of niche or unofficially licensed content, maintaining a distinctive role in cross-cultural media circulation.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
