
O artigo investiga o uso de paratextos editoriais e aspectos tradutórios nas edições brasileiras do mangá japonês Kodoku no Gourmet, comparando as edições de 2009 (Conrad) e 2020 (Devir). Para isso, discute aspectos dos paratextos e derivados, como os enunciados aderentes (a partir de Genette, 1987, e de Maingueneau, 2022, respectivamente) e utiliza metodologias de análise de tradução (a partir, por exemplo, de Luyten, 2002). A investigação aborda as diferenças e aspectos particulares nas capas, contracapas, notas de rodapé, glossários e onomatopeias, analisando seu impacto na estética e na narrativa. A pesquisa identifica diferenças editoriais e tradutórias, destacando a influência das escolhas paratextuais e gráficas na experiência de leitura e no significado da obra.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
