
doi: 10.17184/eac.8011
L’article se penche sur les modalités d’insertion de la traductologie (en tant que discours théorique sur la pratique de traduction) dans le programme de la filière de Traduction à l’Université de Liège. L’introduction de la traductologie s’inscrit dans des cadres institutionnels spécifiques, parmi lesquels les référentiels de compétence, les contraintes propres aux programmes de cours et la tension entre deux conceptions de la formation qui se côtoient au sein de la filière. Entrainement à la traduction et discours scientifique s’articulent selon deux visions complémentaires (et parfois concurrentes) : la formation professionnalisante d’un côté, guidée essentiellement par les attentes de terrain, et la formation à la réflexion scientifique de l’autre, discours critique éloigné des contingences du marché, et qui se doit de garder une certaine distance par rapport à toute visée utilitariste.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
