
handle: 20.500.14243/378288 , 11573/1033371 , 11586/383538
Mein Beitrag behandelt die sprachlichen Tabus auf lexikalischer und diskursiver Ebene anhand der Betrachtung des Übersetzungsansatzes im erotischen Vokabular der sechsten Satire von Juvenal. Ich habe vier Zeugnisse des italienischen Fortlebens von Juvenal gewählt: die Parafrasi nella sesta satira di Giovenale von Ludovico Dolce (1538) sowie die Übersetzungen von Camillo Silvestri (1711), Melchiorre Cesarotti (1805) und Pirro Aporti (1907). Ich untersuche ihre Entscheidungen hinsichtlich der euphemistischen Bezeichnung des Geschlechtsaktes und der Übersetzung von lateinischen Textstellen, die durch obszöne Beschreibungen gekennzeichnet sind.
Eufemismo, Giovenale, Melchiorre Cesarotti, 830, lessico di traduzione, Traduzioni
Eufemismo, Giovenale, Melchiorre Cesarotti, 830, lessico di traduzione, Traduzioni
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
