
doi: 10.1515/sem.2007.013
In this paper, our focus is on the hypertext as the reading-text in a strong sense; that is, as privileging the reader. The hypothesis we intend to verify is whether or not the hypertext may become a method for translation. Taking the hypertext as our starting point, we shall delineate a methodics with important implications for translative practice. Destination of the text and, therefore, its intention of being translated concerns the text's relation to language understood as a modeling device, as the 'play of musement' (Peirce), therefore capable of producing an 'infinite number of possible worlds' (Leibniz). Translatability concerns the relation between text and language. The more a text has crossed a historical-natural language in the direction of what Benjamin calls 'pure language' (this is the crossing over which makes for a literary text), not only the more is it translatable, but the more it calls for translation.
| selected citations These citations are derived from selected sources. This is an alternative to the "Influence" indicator, which also reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | 0 | |
| popularity This indicator reflects the "current" impact/attention (the "hype") of an article in the research community at large, based on the underlying citation network. | Average | |
| influence This indicator reflects the overall/total impact of an article in the research community at large, based on the underlying citation network (diachronically). | Average | |
| impulse This indicator reflects the initial momentum of an article directly after its publication, based on the underlying citation network. | Average |
